首页> 中文学位 >《英语语言学入门》节选汉译实践报告
【6h】

《英语语言学入门》节选汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

第1章引言

1.1项目介绍

1.2文献综述

1.3研究方法

第2章项目描述

2.1原文的语言特点

2.1.1词汇特点

2.1.2句法特点

2.1.3篇章特点

2.2翻译过程

2.2.1译前准备

2.2.3理解与表达

2.2.4译后审校

第3章案例分析

3.1四原则的可行性

3.1.1忠实性原则

3.1.2可读性原则

3.1.3凝练性原则

3.1.4专业性原则

3.2翻译策略的运用

3.2.1直译

3.2.2意译

3.3翻译技巧的运用

3.3.1改译法

3.3.2转换法

3.3.3重构法

3.3.4增译法

3.3.5减译法

4.1收获与启示

4.2不足之处

4.3今后努力方向

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

学术著作翻译作为当今世界学术乃至文化交流的重要渠道,可望在新时期为促进世界学术交流与发展做出贡献。显然,本文具有学术意义和应用价值。 首先,本文介绍翻译项目的背景,简述当今学术著作翻译研究概况,并指出本报告的意义。接着详细描述原文的语言特点和翻译过程,即译前准备工作、理解与表达和译后校对。在译前准备中,借助词频统计工具对术语加以统计和定量分析。然后论证四个翻译原则的可行性:忠实性、可读性、专业性和凝练性。最后详细例证直译和意译翻译策略和变译技巧的实用性。本文的亮点在于利用有道搜索引擎翻译的庞大数据库,用丰富的实例详细论证翻译技巧的可行性。 本报告旨在阐述上述四个原则对学术著作翻译的指导意义,同时证实直意译法和变译法在学术著作翻译中的可行性,以启迪广大学术著作翻译工作者。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号