首页> 中文学位 >世界贸易组织法律协定的翻译方法
【6h】

世界贸易组织法律协定的翻译方法

代理获取

摘要

本论文主要在句子层次上对WTO协定的官方中文译文进行研究。将彼得·纽马克的语义和交际翻译理论作为分析工具,来分析WTO协定的官方中文译文。 尽管一些学者认为,法律翻译工作者应使其译文产生与原文等同的法律效果,但研究认为,WTO协定的特殊性质要求译者采用一种不同的翻译方法。 通过分析八个WTO协定的英文文本及其中文译文,作者对WTO法律文本的特点作了深入探讨,并分析了译者是如何使用语义或者交际翻译的方法来对原文进行处理的。这些条约包括:《马拉喀什建立世界贸易组织协定》、《实施卫生与植物卫生措施协定》、《农业协定》、《反倾销协定》、《服务贸易总协定》、《与贸易有关的知识产权协定》、《关于争端解决规则与程序的谅解》和《1947年关税与贸易总协定》等。 最后得出结论,为了保持WTO协定的语境意义,应该尽可能地采取语义翻译的方法,而把交际翻译法作为最后使用的手段;在必须使用交际翻译方法的时候,在翻译中对原文做出的任何改变,都应以文本的语境和WTO专家组和上诉机构的相关裁决作为依据和准绳。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号