首页> 中文学位 >汉译英作为新CET语法结构测试题型的效度研究
【6h】

汉译英作为新CET语法结构测试题型的效度研究

代理获取

目录

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature review

Chapter 3 Research methodology

Chapter 4 Results and discussion

Chapter 5 Conclusion

References

Appendix

声明

展开▼

摘要

作为一项大规模、高风险的考试,大学英语四、六级考试(CET4-6)一直受到教育部门以及社会各界的关注。长期以来,围绕如何使大学英语考试能够更加有效地测量学生的英语水平这一问题,大学英语教育与测试工作者坚持不懈努力探索。2005年大学英语考试经历的一次重大改革就是这种努力的结果。改革的重要步骤之一,就是适度增加了建构性题型。汉译英这是其中的一例。这种首次出现在CET中的题型引起了本文作者的浓厚兴趣。
   汉译英于2005年首次出现在CET4中,权重占总分值的5%。一年后,该题型又出现在CET6中。根据全国大学英语四、六级考试委员会所提供的考试细则:翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。尽管该题型已使用五年多,至今仍未有针对其效度的系统的专项研究。因此,本论文旨在研究汉译英作为语法结构测试题型的效度。
   在汉译英题型的效度研究中,作者采用了定性和定量相结合的研究方法。定量研究方法包含一项测试。被试为上海中医药大学的59名大二学生,之前都通过了大学英语四级考试。按照要求,他们必须在半小时内完成一份包括汉译英、改错和选择题的试卷。这三种题型都选自以往的四、六级试卷。在此项研究中,改错和选择题被视为测量语法的有效方法。之后,学生的汉译英分数与他们在这两项题型中所取得的分数以及CET总分相比较并计算相关系数。
   定性研究包括一份调查问卷,内容主要围绕学生对汉译英的效度以及其他方面的评价。在学生们完成了语法试卷后,随即对他们展开了问卷调查。
   通过整理分析从测试以及问卷中所获得的数据,作者对汉译英题型的各方面效度进行了分析研究,得到了初步结果。第一,相关系数以及问卷结果表明汉译英题型有比较高的结构效度。第二,通过对汉译英考试内容与考试细则的比较,作者认为该题型有很好的内容效度。第三,从学生的反馈来看,汉译英有较好的表面效度。不过,部分学生认为该题型真实性有待提高。最后,个别学生在答题时未用到所要考的语法结构及词汇,作者认为给出关键词或许能提高考试的答题效度。
   尽管此项研究还很不全面,但总体证明汉译英题型能够有效地测量学生的英语语法能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号