首页> 中文学位 >从文化视角探索《儒林外史》习语翻译中的若干原则问题
【6h】

从文化视角探索《儒林外史》习语翻译中的若干原则问题

代理获取

目录

文摘

英文文摘

论文说明

原创性声明和本论文使用授权说明

AKNOWLEGEMENTS

INTRUDUCTION

CHAPTER Ⅰ SOMETHING ON RU LIN WAI SHI AND ITS TRANSLATION

1.1 The Writer and the Story

1.2 Its Dissemination and Translation in other Countries

1.3 The Translators of The Scholars and Their Translating Thoughts

1.4 The Study of The Scholars in China

CHAPTER Ⅱ IDIOMS AS USED IN THE SCHOLARS

2.1 Definition and Classification of Idioms

2.2 Origins of Idioms

2.3 Typical Features of Idioms

2.3.1 Idiom is an Important Means of Rhetoric

2.3.2 Idioms are Independent, Stable but Irregular

2.4. Cultural Differences and Similarities between Chinese Idioms and English Idioms

2.4.1 Cultural Differences

2.4.2 Cultural Similarities

2.5 Significance of Chinese Idioms in Ru Lin Wai Shi

2.6 Methods Adopted in Idiom Translation

2.6.1 Literal Translation

2.6.2 Free Translation

2.6.3 Literal Translation combined with Free Translation

2.6.4 Using Synonymous Idioms

2.6.5 Literal Translation with a Note

2.6.6 Amplification or Omission

CHAPTER Ⅲ LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLTION

3.1 Definition of Culture

3.2 Language and Culture

3.3 Translation

3.3.1 Definition of Translation

3.3.2 Principles of Translation

3.4 Approaches to the Transfer of Culture

3.4.1 Translation, Language and Culture

3.4.2 Strategies of Translation

3.4.3 Determining Factors in the Choice of Strategies

CHAPTER Ⅳ TRANSLATING THE VARIOUS TYPES OF CHINESE IDIOMS IN THE SCHOLARS

4.1 Chinese Set Phrases(成语)

4.2 Allusions(典故)

4.3 Proverbs(谚语)

4.4 Common Sayings(俗语)

4.5 Slang(俚语)

4.5.1 Euphemisms

4.5.2 Vulgar Expressions

4.6. Chinese Two-part Sayings(歇后语)

4.6.1 Figurative Two-part Allegorical Sayings

4.6.2 Pun-featured Two-part Sayings

CHAPTER Ⅴ PITFALLS OF THE YANGS' TRANSLATION

5.1 Over-foreignization

5.2 Over-domestication

5.3 Pitfalls Caused by Negligence and Misunderstanding

CONCLUSION

BIBLIOGRAPHY

发表论文

展开▼

摘要

习语作为语言的精髓部分,与文化关系密切,它必然反映一个民族的语言和文化特征.习语翻译的成功与否在很大程度上取决于译者能否成功地把握和再现习语的文化内涵,同时也对整个文本翻译的质量和效果影响很大.该文作者主要从文化视角探讨了中国古典名著《儒林外史》英译本中习语翻译的若干原则问题.翻译是语言活动,更是文化活动,其本质是跨文化的交际行为.译者在处理源语文本中文化因素时常采取归化策略或异化策略.归化策略以目的语为中心,追求译文符合译入语语言及文化的规范,主张把源语作者的意图与作品中的文化信息转化为译入语读者所熟稔的东西.异化策略则以源语为中心,保留和再现源语文本之异,让译入语读者了解异域文化和原作内容及写作手法,从而丰富译入语语言及文化.针对两种语言及文化的差异,以及翻译目的、文本类型、作者意图以及译入语读者需求和层次几方面的不同,译者在实际操作时应灵活使用这两种翻译策略.作为中国古典名著《儒林外史》的唯一一部完整英译本,The Scholars无疑是非常成功的.杨宪益、戴乃迭夫妇本着向西方传递中国文化的翻译思想,在翻译过程中恰如其分地使用了归化和异化策略,译出了原作的特色.其语言生动优美,艺术感染力极强,与原著相映成趣,在很多方面都展现了中国特有的深厚而悠久的文化内涵,对译入语读者有着强大的吸引力.该文作者认为杨氏夫妇译作成功的主要原因之一就是他们对《儒林外史》中习语的巧妙处理.为研究之便,该文作者将《儒林外史》中的习语分为为成语、谚语、典故、俗语、歇后语以及俚语六类.通过大量的例证,作者对习语以及杨氏夫妇的习语翻译作了透彻的分析和深入的研究.作者认为杨氏夫妇将习语中的中国文化内涵介绍给英语世界时,采用了以

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号