文摘
英文文摘
学位论文独创性声明及学位论文授权使用声明
ACKNOWLEGEMENTS
Introduction
0.1 The main purpose and scope of this study
0.2 The definitions of hypotaxis and parataxis
Chapter 1 Literature review
1.1 A review of contrastive studies of hypotaxis and parataxis
1.2 A cultural explanation of hypotaxis and parataxis
1.2.1 Characteristics of western and Chinese philosophy and their reflections in English and Chinese
1.2.2 Different modes of thinking of western people and Chinese people and the reflections in English and Chinese
Chapter 2 The hypotactic characteristics of English and paratactic characteristics of Chinese
2.1 The hypotaxis-prominence of English on the lexical level
2.1.1 Prefixes and suffixes
2.1.2 Additive form
2.1.3 Tense,voice and mood
2.2 Parataxis-prominence of Chinese on the lexical level
2.3 Hypotaxis-prominence of English on the syntactic level
2.3.1The Subject-predicate structure in English sentences
2.3.2 Use of prepositions in English sentences
2.3.3 Use of articles in English
2.3.4 Use of connective words in English sentences
2.3.5 Use of expletive it and there
2.4 Parataxis-prominence of Chinese on the syntactic level
2.4.1 Topic-comment structure
2.4.2 Word order
2.4.3 Compact sentences,four-character pattern and other expressions in Chinese
2.5Ellipsis
2.6 Hypotaxis-prominence of English and parataxis-prominence of Chinese on the text level
2.7 Parataxis in English and hypotaxis in Chinese
Chapter 3 Implications of hypotaxis and parataxis of English and Chinese for translation
3.1 English-Chinese and Chinese-English translation on the lexical level
3.1.1 Translating from Chinese to English on the lexical level
3.1.2 Translating from English to Chinese on the lexical level
3.2 English-Chinese and Chinese-English translation on the syntactic level
3.2.1 Translating between the subject-predicate structure and the topic-comment structure
3.2.2 Adjustment of word order in English-Chinese and Chinese-English translation
3.2.3 Amplification and omission
Chapter 4 Conclusion
Bibliography