首页> 中文学位 >英语和汉语中的形合、意合及其在翻译中的应用
【6h】

英语和汉语中的形合、意合及其在翻译中的应用

代理获取

目录

文摘

英文文摘

学位论文独创性声明及学位论文授权使用声明

ACKNOWLEGEMENTS

Introduction

0.1 The main purpose and scope of this study

0.2 The definitions of hypotaxis and parataxis

Chapter 1 Literature review

1.1 A review of contrastive studies of hypotaxis and parataxis

1.2 A cultural explanation of hypotaxis and parataxis

1.2.1 Characteristics of western and Chinese philosophy and their reflections in English and Chinese

1.2.2 Different modes of thinking of western people and Chinese people and the reflections in English and Chinese

Chapter 2 The hypotactic characteristics of English and paratactic characteristics of Chinese

2.1 The hypotaxis-prominence of English on the lexical level

2.1.1 Prefixes and suffixes

2.1.2 Additive form

2.1.3 Tense,voice and mood

2.2 Parataxis-prominence of Chinese on the lexical level

2.3 Hypotaxis-prominence of English on the syntactic level

2.3.1The Subject-predicate structure in English sentences

2.3.2 Use of prepositions in English sentences

2.3.3 Use of articles in English

2.3.4 Use of connective words in English sentences

2.3.5 Use of expletive it and there

2.4 Parataxis-prominence of Chinese on the syntactic level

2.4.1 Topic-comment structure

2.4.2 Word order

2.4.3 Compact sentences,four-character pattern and other expressions in Chinese

2.5Ellipsis

2.6 Hypotaxis-prominence of English and parataxis-prominence of Chinese on the text level

2.7 Parataxis in English and hypotaxis in Chinese

Chapter 3 Implications of hypotaxis and parataxis of English and Chinese for translation

3.1 English-Chinese and Chinese-English translation on the lexical level

3.1.1 Translating from Chinese to English on the lexical level

3.1.2 Translating from English to Chinese on the lexical level

3.2 English-Chinese and Chinese-English translation on the syntactic level

3.2.1 Translating between the subject-predicate structure and the topic-comment structure

3.2.2 Adjustment of word order in English-Chinese and Chinese-English translation

3.2.3 Amplification and omission

Chapter 4 Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。在语言学和翻译学的研究中,普遍认为形合与意合是英语和汉语两种语言最重要的区别之一,英语表现为形合而汉语表现为意合。文章从词汇,句子和文本三个层面上对英语和汉语进行对比。 文章先引入了形合和意合的概念并介绍了本文的研究目的和范围:第一章从文化的层面对形合和意合进行了探讨和对比,并对中西方的思维方式及东西方哲学的不同及其在语言上的反映进行了研究和对比。第二章从词汇,句子和文本三个层面上对英语和汉语进行了对比,作者认为在这三个层面上英语主要表现了形合的特征而汉语主要表现了意合的特征。同时,英语的形合与汉语的意合又具有相对性。第三章讨论形合和意合在英汉和汉英翻译中的应用。由于英语和汉语分别具有形合和意合的特征,在英译汉过程中,一般要将英语的主谓句式结构转换成汉语的话题.评述结构,并进行语序的调整,采用省略的技巧等。反之,在汉译英时,要将汉语的话题.评述句式结构转换为英语的主谓句式结构,并采用增补的技巧,增加适当的功能词和形式手段。第四章是结论。英语在词汇,句子和语段方面都表现出形合的特征而汉语在这三个方面表现出意合的特征。这两种语言的特征对它们之间的翻译有着重要的影响。在翻译过程中,应根据语言的特征进行调整,转换。

著录项

  • 作者

    李文霞;

  • 作者单位

    华东师范大学;

  • 授予单位 华东师范大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张春柏;
  • 年度 2006
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 英语; 汉语;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号