首页> 中文学位 >清末历史译著研究(1901-1911)——以亚洲史传译著为中心
【6h】

清末历史译著研究(1901-1911)——以亚洲史传译著为中心

代理获取

目录

指导小组成员

摘要

绪论

第一节 研究时段及范围

第二节 相关成果

一、有关清末历史译著的书目分析

二、有关清末历史译著的研究成果

三、有关清末史传译著的研究成果

第三节 本文研究思路与结构

上编

第一章 清末历史译著的种类与特点

第一节 清末历史译著的数量与种类

第二节 清末史传译著的分类与特点

第二章 清末历史译著的译介与出版

第一节 译者群体

第二节 出版机构

第三节 出版时间

下编

第三章 清末历史译著中的“东洋”、“东亚”与亚洲史

第一节 中国历史上的“东洋”与明末传入中国的“亚洲”概念

第二节 清末来自日本历史译著中的“东洋”、“东亚”及国人对“东洋史”的认知

第三节 清末亚洲史译著的译介与影响

第四章 清末史传译著中的东亚人

第一节 清末史传译著中的亚洲人

第二节 清末史传译著中的日本维新志士

第三节 清末史传译著中的中国人

结论

附录一:清末(1901-1911)历史译著知见录

第一、史学理论

第二、年表、年鉴

第三、万国史

第四、区域史、国别史

一、东洋史、亚洲史

二、西洋史、欧美史

三、非洲史

第五、专门史

一、独立史、亡国史、战争史、外交史

二、维新史、政治史、法制史、议会史

三、学术史、文明史、教育史

四、经济史

第六、史传译著

一、亚洲史传译著

二、西方史传译著

三、其他史传译著

附录二:清末历史译著译者表

参考文献

后记

声明

展开▼

摘要

清末共出版历史译著456种,与1901年前相比,数量与种类出现了明显飞跃,其中史学理论书籍开始引入,亚洲史所占比例大大提高,专门史的数量与种类、史传译著的数量均大为增加。清末共出版了87种史传译著,依据不同的标准,可以划分为不同的种类。清末史传译著具有与古代史传颇为不同的特点。清末留日学生取代传教士成为翻译的主力,他们共翻译了至少234种历史著作,占全部历史译著的51%,因此可以称为“留日学生主译时期”。清末历史译著的主要出版机构为民办出版社,其中出版数量最多的是上海广智书局、上海商务印书馆等。其中绝大部分历史译著是在1901-1904年间出版的,其中又以1902-1903年为主,而1903年是史书译介的鼎盛时期,从1904年开始,历史译著逐渐减少。
  在“华夷天下观“的影响下,中国古代并没有产生“洲”、“亚洲”的概念。“东洋”在历史上只是一个区域不断变动的地域观念。明末,利玛窦带来的世界地图,给国人带来的“五洲”、“亚细亚洲”的观念。近代日本出现了两种不同的“东洋”概念,并形成了“亚洲”、“东亚”概念,这些概念于近代传入中国,使国人的亚洲意识真正觉醒,并且国人对“东洋史”有不同于日本人的认知。与1901年以前相比,清末亚洲史译著的绝对数量与相对数量均大为增加,其中尤以“东洋史”与亡国史的影响较著。
  在清末出版的87种史传译著中,东洋史传译著为32种,所占比例为36.8%。与1901年前相比,清末东洋史传译著所占比例大为上升。清末维新思潮兴起,国人译介了大量有关日本明治维新人物事迹的史传著作,中国维新派和革命派对维新志士的形象作了不同于日本原著者的解释。清末民族主义思潮盛行,国人在重建民族英雄系谱时,不仅从传统史书中寻找材料,而且还积极借助邻国日本所提供的资源,着重塑造了郑成功、成吉思汗、孙中山等人与以往不尽相同的形象。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号