首页> 中文学位 >The Immersion Experiments in Review翻译及评论
【6h】

The Immersion Experiments in Review翻译及评论

代理获取

目录

致谢

摘要

翻译部分

评论部分

引言

1 原文行文特征分析

1.1 使用抽象词汇

1.2 各种词型变化

1.3 多用被动句型

1.4 句子结构清晰

1.5 篇章内部结构严谨

2 翻译的基本原则与方法

2.1 词汇层面处理

2.2 句子层面处理

2.3 从语篇层面处理

结语

参考文献

声明

展开▼

摘要

由于中西方文化的差异,使得语言的表达方式也存在着差异。对于翻译工作者来说,很好地把握英汉两种语言的语言特点是很必要的。本文尝试阐述英汉两种语言在词汇运用,句子结构和篇章结构上的行文特征。在本文作者实践翻译美国学者Fred Genesee的部分学术论文The Immersion Experiments in Review《回顾沉浸式教学实验项目》的过程中,关注了两种语言的这种差别,并且相应地在英汉翻译中运用了一些翻译策略,比如,省略增词,词类转换,语序调整,顺句操作,句式重构,分译等,使得译文更加符合中文的行文特征。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号