首页> 中文学位 >功能对等理论指导下的学校简介翻译——以烟台大学为例
【6h】

功能对等理论指导下的学校简介翻译——以烟台大学为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One INTRODUCTION

Chapter Two INTRODUCTION TO EUGENE NIDA AND FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY

2.1 Introduction to Eugene Nida

2.2 Introduction to functional equivalence theory

2.2.1 The origin and development of functional equivalence theory

2.2.2 Two levels of functional equivalence

2.2.3 Two basic orientations in translating

2.2.4 Three principles stipulated by functional equivalence

Chapter Three TASK DESCRIPTION

3.1 Text type of the university brochure

3.2 Major stylistic features of the university brochure

3.2.1 Lexical features

3.2.2 Syntactic features

Chapter Four TRANSLATION PROCESS AND CASE ANALYSIS

4.1 How to achieve functional equivalence in translating university brochure

4.2 Word and phrase translation

4.2.1 Abridgement

4.2.2 Substitution

4.2.3 Shift

4.3 Sentence translation

4.3.1 Retrieval

4.3.2 Division

4.3.3 Combination

4.3.4 Voice conversion

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Major findings

5.2 Limitations

参考文献

Appendix I:

Appendix I:

展开▼

摘要

功能对等理论,是美国当代翻译理论家尤金?奈达在20世纪60年代提出,并于20世纪80年代介绍到中国。当时,该理论成为在我国产生影响最大、影响范围最广的西方翻译理论之一。功能对等理论的实质是,目标语言文本的读者应该基本上能以源语言读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏目标语言文本。
  本文以功能对等理论为基础,引用翻译中的典型示例,对功能对等理论指导下的学校简介翻译进行了分析。随着中国高等教育国际化程度的不断提升,许多国内学校都开始推出中英文两种版本的学校简介。按照英国翻译理论家纽马克的观点,就文本类型而言,学校简介应属于信息型文本,其核心应该是信息传达的真实性。然而在实际翻译过程中,由于中英两种语言的表达差异、翻译方法选用、翻译侧重点等方面的差异,导致了许多问题,造成外国人的误会,也引起了业界人士的广泛关注。本文以功能对等理论为基础,结合对原文文本类型的分析,探讨了功能对等理论对于学校简介翻译的指导作用,对学校简介翻译过程中出现的问题进行了分析,并提出了相应的解决问题的策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号