首页> 中文学位 >交际翻译理论在《教职工资源指南》翻译实践中的应用
【6h】

交际翻译理论在《教职工资源指南》翻译实践中的应用

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1. Project Description

1.1 Project Background

1.2 Meaning of the Project

1.3 Purpose of the Project

1.4 Outline of the Translation Report

2. An Introduction to the Selected Text

2. 1 Backgrounds of Selected Text

2.2 Features of Text

3. The Translation Process

3.1 Preparations

3.2 Translation Theory Applied

3.3 Aids

4. Case Analysis

4.1 Lexical Analysis

4.2 Sentence Analysis with Translation Approaches

4.3 Adoption

5. Conclusion

5.1 Lessons and Enlightenment

5.2 Unsolved Problems

参考文献

Appendix Ⅰ

Appendix Ⅱ

致谢

展开▼

摘要

本文对交际翻译理论在《教职工资源指南》 翻译实践中的应用进行了探讨。残疾人教育是社会主义教育事业的重要组成部分,随着我国教育事业的发展,社会文明的进步,特别是“以人为本”理念的普及和深入人心,残疾人接受教育的问题越来越受到重视。但是我国残疾人教育水平落后于远远落后于世界上发达国家残疾人的教育水平。因此,作者选用美国加州德安萨社区大学(De Anza College)出版的《教职员工资源指南----关于残疾学生相关事项》(Students with Disabilities Faculty and Staff Resource Guide)一书中第一章以及第三、四章的进行翻译研究。该指南主要向大学全体员工提供处理残疾学生相关事项的依据,属于信息型文本。著名翻译理论家纽马克针对信息型文本提出了交际翻译理论,侧重读者和译文,使译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果,让读者去思考、去感受、去行动。因此,作者选用纽马克交际翻译理论指导该翻译实践。交际翻译以目标语读者为中心,注重目标语读者的反应。翻译过程中发现源文本中包含较多的法律术语、医学术语以及医疗器械术语,为了达到交际的目的,作者借助词典以及搜索引擎,或者在平行文本的帮助下找到当前语境下准确含义。对于遇到的文化差异问题,为使译作产生的效果与原作产生的效果相同,选用了补偿翻译法,以期弥补目标读者文化背景或专业知识的缺失。对于文章中经常使用祈使句,选用了直译法,力求简洁明了的表现原文作者的命令或建议。源文本多为短句堆砌,为明确句子之间的逻辑关系,选用意译和合句法,避免为读者留下任何晦涩难懂之处。为侧重读者的实际情况,作者对译文进行编译,删去文中无关的信息,以防给读者造成困扰。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号