首页> 中文学位 >《浩劫重生》翻译实践报告
【6h】

《浩劫重生》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1. Task Description

1.1 Introduction to the Task

1.2 The Initiator and Purposes of the Task

1.3 The Significance and Objective of the Report

2. Process Description

2.1 Pre-translation Preparations

2.1.1 Translation Tools and References

2.1.2 Translation Theory and Strategy

2.2 Process of Translation

2.3 Post-translation Management

3. Case Study

3.1 Functional Equivalence in Lexis

3.1.1 Translation of Proper Nouns

3.1.2 Translation of Culture-loaded Words

3.2 Functional Equivalence in Syntax

3.2.1 Translation of Long Sentences

3.2.2 Translation of Passive Sentences

3.3 Functional Equivalence in Context

4. Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions

参考文献

Appendix Ⅰ

Appendix Ⅱ

致谢

展开▼

摘要

中东、北非的地区冲突引发的难民危机引起国际社会的广泛关注。本书原名CastAway,译名《浩劫重生》,出版于2016年5月,作者为夏洛特﹒麦克唐纳﹒吉普森,书中生动向我们展示了战乱中中东及非洲人民真实的生存状况,译者选择本书作为翻译材料,共译字数10304,包括三位主人公的故事——西娜、马吉德和纳尔特,旨在生动地向人们展示他们面临的困境、压力、选择以及希望,借此引发人们对战争的思考。
  本译文采用尤金奈达的功能对等理论为指导,并运用归化的翻译策略,欲实现原文与译文在词汇、句法和篇章上的对等,主要对专有名词,文化负载词,长句和被动句以及情景语境进行了研究,并给出具体翻译技巧如加注法、转换法、增译法、倒置法等,使译文更符合目的语读者的阅读习惯。
  译者希望通过对本文的翻译,能够对所学翻译理论有进一步深入了解,并灵活运用指导翻译实践,为以后叙事性非小说文体的翻译提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号