首页> 中文学位 >《恒丰银行股份有限公司2015年度财务报表附注》翻译实践报告
【6h】

《恒丰银行股份有限公司2015年度财务报表附注》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter I TASK DESCRIPTION

1.1 Introduction to the Task

1.2 The Initiator and the Purpose of the Task

1.3 Significance and Objective of the Report

Chapter II PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-translation Preparations

2.1.1 Translation Tools

2.1.2 Parallel Texts

2.1.3 Termbase

2.1.4 Theoretical Basis

2.2 Process of Translation

2.3 Post-translation Management

2.3.1 Quality Assurance

2.3.2 Evaluation of the Initiator

ChapterⅢCASE STUDY

3.1 Conversion

3.1.1 Voice Change

3.1.2 Inversion

3.2 Division

3.3 Amplification

3.4 Transliteration

Chapter IV CONCLUSION

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions

4.2.1 Limitations

4.2.2 Suggestions

参考文献

Appendix I

Appendix II

致谢

展开▼

摘要

投资者们希望了解公司收益情况。阅读公司的财务报表是了解公司收益情况较为有效的方法。作为典型的信息型文本,财务报表附注对财务报表起着补充说明的作用,不仅便于财务报表使用者理解报表的内容,更有助于其做出更科学合理的决策。
  此次翻译实践报告材料选自恒丰银行2015年度财务报表附注的前四部分,作者在项目实践运用了有关财务报表附注英译的常用策略和技巧,并对其加以总结。在本翻译实践中,为解决文化差异问题,向读者提供自然地道的译文,作者以归化为翻译策略,意译为翻译技巧。本文以汉斯弗米尔的目的论作为理论依据,谨遵目的论三原则的指导,根据信息型文本的特点,针对财务报表附注翻译中出现的术语及长难句等主要问题,使用语态变换,倒装,拆分句子,增词,音译等翻译方法解决翻译中遇到的问题,并探讨目的论对此类型文本翻译的指导作用。为保证译文质量,满足目标语读者和原语客户的需求,翻译过程中合理使用了计算机辅助翻译软件,并参考了相关平行文本,从而有效的提高了翻译效率。
  为提高年度财务报表附注的翻译效率和质量,翻译项目中采用了切实可用的理论指导和翻译技巧。作者在目的论的指导下对此信息型文本进行了翻译,并对翻译过程中遇到的典型术语及长难句翻译问题进行了总结分析,旨在为相似文本的翻译提供有价值的参考和启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号