首页> 中文学位 >政论性文章的翻译——以中日领导人的讲话为例
【6h】

政论性文章的翻译——以中日领导人的讲话为例

代理获取

目录

声明

致谢

译文摘要

第一章 翻译文本概述

1.1. 选题背景

1.2. 任务描述

1.3. 文本性质

1.4. 译前准备

第二章 词汇与惯用句的翻译

2.1 专有名词与惯用句的翻译

第三章 领导人讲话风格的变化

3.1. 讲话风格的变化

3.2. 网络词汇的翻译方法

3.3. 引经据典的翻译方法

第四章 如何传播好国家政策方面的声音

4.1. 政论性翻译的背景

4.2. 政治翻译的要点

4.3. 如何区分俗语上的直译与意译

4.4. 解决问题的方案

第五章 如何妥善处理分歧问题的翻译

5.1. 译例背景

5.2. 翻译方法

第六章 翻译实践总结

参考文献

附表一:常见专有名词表达方式

附表二:常见惯用句表达方式

附表三:引经据典的译文整理

附录1:翻译文本1《アジア欧州会合第7回首脳会合出席内外記者会》

附录2:翻译文本2《安倍内阁总理大臣国内外记者招待会》

附录3:翻译文本3《习近平主席在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞》

展开▼

摘要

众所周知,中日两国不仅是一衣带水的近邻,还拥有着长达2000年的交流历史。如今,两国的交流与接触从过去的点,发展至线与面。具体来说,从以往的政治、外交、经济与贸易领域,扩大至如今的金融、文化教育、音乐以及体育领域等。
  在多方面的交流与合作中,人们对于肩负着交流与合作重任,作为桥梁的中国口译者,抱有很高的期待。
  今年在杏林大学冢本庆一教授的课上,针对国家领导人讲话的内容,进行了较大强度的翻译训练与学习,受益颇多,因此以政治领域的翻译内容为中心,来撰写这一论文。
  本文主要对政论性文章的翻译进行整理、汇总。例如政治热词的翻译特点、领导人发言关键词的译法等。同时,还会选取一系列中日国家领导人的讲话,归纳整理出高频度出现的专有名词,分析与总结翻译方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号