声明
致谢
译文摘要
第一章 翻译文本概述
1.1. 选题背景
1.2. 任务描述
1.3. 文本性质
1.4. 译前准备
第二章 词汇与惯用句的翻译
2.1 专有名词与惯用句的翻译
第三章 领导人讲话风格的变化
3.1. 讲话风格的变化
3.2. 网络词汇的翻译方法
3.3. 引经据典的翻译方法
第四章 如何传播好国家政策方面的声音
4.1. 政论性翻译的背景
4.2. 政治翻译的要点
4.3. 如何区分俗语上的直译与意译
4.4. 解决问题的方案
第五章 如何妥善处理分歧问题的翻译
5.1. 译例背景
5.2. 翻译方法
第六章 翻译实践总结
参考文献
附表一:常见专有名词表达方式
附表二:常见惯用句表达方式
附表三:引经据典的译文整理
附录1:翻译文本1《アジア欧州会合第7回首脳会合出席内外記者会》
附录2:翻译文本2《安倍内阁总理大臣国内外记者招待会》
附录3:翻译文本3《习近平主席在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞》