文摘
英文文摘
声明
Chapter 1 Introduction of the Study
1.1 Purpose and Significance of the Study
1.2 Methods of the Study
1.3 Structure of the Study
Chapter 2 The Bible and Bible Transaltion in China
2.1 Basic Knowledge of the Bible
2.2 Bible Translation in China
2. 2.1 The Narration Period of Nestorianism (635-845)
2.2.2 The Section Translation Period of Missionary (17th century-19th century)
2.2.3 The Whole Translation Period of Protestant (1819-1919)
2. 2. 4 The Diversification Period (20th century-the present)
Chapter 3 Introduction of the CUV and the TCV
3.1 Historical Settings
3.2 Textual Basis
3.3 Translators
3.4 Translating Process
Chapter 4 Principles
4.1 Historical Review of Bible Translating Principles
4.2 Translation Principles of the CUV
4.3 Translation Principles of the TCV
Chapter 5 Text Analysis
5.1 The Intention of the Text
5.2 The Intention of the Translator
5.3 The Readership
Chapter 6 Comparative Study of the CUV and the TCV
6.1 Differences between the CUV and the TCV
6.1.1 Unfashionable Words vs. Modern Chinese
6.1.2. Old Words vs. New Sense:
6.1.3. Literal Translation vs. Free Translation
6.1.4. Monosyllabic Words vs. Polysyllabic Words
6.1.5 Paraphrase vs. Four-character Phrases
6.1.6 Passive Form vs. Active Form
6.2 The Similarities between the CUV and the TCV
6.2.1 Idioms
6. 2. 2 Rhetoric
Chapter 7 Reception of Readers and Loss and Gain in the TCV
7.1 The Expectancy Norms
7.2 Aesthetics of Reception
7.2.1 Horizon of Expectation
7.2.2 Aesthetic Distance
7.3 Loss and Gain
7.3.1 Less Transliteration
7.3.2 Measurement of Weight, Capacity, and Time
7.3.3 Over Colloquialism
7. 3.4 Image Loss of "Right Hand" and "Foot"
Conclusion
Bibliography
Appendix:Chinese Biblc Translations
Publication
Acknowledgements