《人文地理:个人对意义的探寻》(Humanist Geography: An Individual’s Search for Meaning)一书是著名人文主义地理学家段义孚先生关于人文主义地理学的重要文本,对我们研究人文主义地理学有重要的启示意义。本书语言平实质朴,内容发人深省。在翻译过程中,本人发现英、汉语言在表达上存在很大差异,如何理解原文中的语言及文化难点,使译文在内容、语言、风格等方面达到原文所想传达的程度,需要寻找一个切实可行的理论来指导翻译实践。经过分析研究,本人认为生态翻译理论是解决汉英表达差异行之有效的办法。在生态翻译理论指导下,笔者采用灵活多样的翻译策略进行翻译,发挥译者主体性,力求做到翻译的适应性选择与选择性适应,实现原文与译文在语言、文化、交际维度的转换,最大程度的传达出作者想要表达的意思。该报告包括四个部分,第一章主要为翻译项目的整体介绍,包含项目的背景、目标、意义,以及生态翻译理论简介和该翻译报告的结构。第二章是原作背景介绍,包括作者简介、原作主要内容、原作文体特征和语言风格分析。第三章介绍了翻译过程中的难点及所使用的翻译方法,包括译前准备和翻译过程中所使用的主要翻译方法(包括增译法与省译法、分译法与合译法、顺译法与逆译法以及归化与异化等。)第四章总结了翻译过程中的经验和教训以及有待解决的问题。
展开▼