首页> 中文学位 >2012&2013平遥国际摄影节英汉翻译报告
【6h】

2012&2013平遥国际摄影节英汉翻译报告

代理获取

目录

声明

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One Introduction

1.1 Project Background

1.2 Project Description

1.3 Project purposes

1.4 Framework of this Report

Chapter Two Literature Review

2.1 Present Translation Situation of This Kind of Text

2.2 Translation Theory Adopted

Chapter Three Task Description

3.1 Preparation before Translation

3.1.1 Translation Tools and References

3.1.2 Translation Arrangement

3.1.3 Translation Principles

3.2 Process of Translation

3.3 Quality Control of Translation

3.4 Proofreading and Improvement

3.4.1 Words Check

3.4.2 Sentence Improvement

3.4.3 Text Improvement

3.5 After the Translation

Chapter Four Translation Strategies

4.1 An Introduction to Translation Document

4.1.1 Text Content

4.1.2 Text Features

4.2 Specific Strategies

4.2.1 Words Translation

4.2.2 Translation of Sentences

4.2.3 Translation of Text

4.2.4 Translation of Punctuation

Chapter Five Findings and Discussion

5.1 Translation Summary

5.2 Self-examination and Improvement

5.3 Further advice for PIP Translation

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX

ACKNOWLEDGEMENTS

PUBLISHED PAPERS

展开▼

摘要

平遥国际摄影节(PIP)到目前为止已经成功举办了十三届,吸引了超过三万名国内外摄影师和策展人参加,展出了多达15万幅风格迥异的作品,有超过160万观众前来欣赏这座古城展示给世人的视觉盛宴。国外摄影师的简介以及他们的作品陈述需要在摄影节前翻译成中文并且在大展进行时与作品一同展出。摄影节进行期间的许多节目,比如现场讲解和公开课等也需要译员参与其中,架起沟通中西的桥梁。我有幸作为翻译志愿者参与了2012年与2013年的平遥国际摄影节。这篇报告正是基于我在期间的翻译实践和10万字的翻译成果写成的。
  在目的论的指导下,平遥国际摄影节的翻译目的明确,即为观众服务。目的文本应该忠于原文本,并且准确、流畅,同时不失原文风格。这个风格在大多数情况下指其文字的艺术性和吸引观众的特性。
  这篇报告首先在第一章引言部分给出了项目背景、项目描述及目标;第二章涉及此类文本的翻译现状;第三章包括人物描述:译前准备、翻译过程、译后审校等。在第四章着重分析了翻译策略,其中包括词、句、语篇的翻译案例。最后在第五章给出了发现和讨论。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号