首页> 中文学位 >A Report on the Simulated Consecutive Interpreting for Malaysia‟s Acting Transportation Minister at the Press Conference
【6h】

A Report on the Simulated Consecutive Interpreting for Malaysia‟s Acting Transportation Minister at the Press Conference

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Task Preparation

2.1Background of Interpreting Task

2.2 Analysis of Source Text

2.3Relevant Vocabulary Preparation

Chapter 3 Case Analysis

3.1Theoretical Basis

3.2Interpreting Techniques

3.2.1 Understanding

3.2.2 Memorizing

3.2.3 Expressing

3.2.4Emergency Dealing

Chapter 4 Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

Published Paper

展开▼

摘要

本实践报告所选材料为2014年3月15-22日马航事件中马来西亚代理交通部长在政府新闻发布会上的讲话,所选的口译形式为交替传译,所采用的理论为释意理论。
  政府新闻发布会是由政府组织,针对国内外各大媒体记者,回答记者所关心的热点问题,并公布政府下一步工作动态、方针和措施等。交替传译是发言人讲完部分内容或全部内容之后,由口译人员进行翻译。这种口译方式可以在演讲、谈判、会议发言、新闻发布会、记者招待会等多种场合下采用。释意理论的翻译三角模式,即“理解-脱离原语外壳-表达”广泛应用于口译实践,为口译实践提供指导意义。
  作为马航事件中关注度最高的马来西亚,其官方语言是马来语,马来西亚英语是英语变体的一种,是马来西亚人广泛使用的口语。马来西亚代理交通部长在政府新闻发布会上的讲话,体现了马来西亚英语的地域特色,同时又有鲜明的个人特征。本次实践将在释意理论指导下,在借鉴政府新闻发布会口译研究经验的基础上,结合马航事件及其相关政府新闻发布会和主要新闻发言人的背景知识,对相应口译方法如积极主动地听讲、开放性思维、逻辑记忆、笔记记忆、有效表达、合理猜测、总结大意、保留源语等进行分析运用,着重表述在理解方面、记忆方面、表达方面和应急方面的实际操作,并作出实践总结,以更好地达到实践目的。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号