首页> 中文学位 >山西旅游景点宣传资料英译实践报告
【6h】

山西旅游景点宣传资料英译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Task description

1.2 The purpose and significance of the study

Chapter 2 Verbal Characters of Tourist Promotional Materials

2.1 Word characters

2.1.1 The definition of cultural words

2.1.2 The classification of cultural words

2.2 Sentence characters

2.2.1 The definition of four-character structure sentence

2.2.2 The characters of four-character structure sentence

Chapter 3 The Guiding Theory and Translation Principles

3.1 Skopos theory of German functional translation theory

3.1.1 The formation and development of German functional translation theory

3.1.2 The core theory of German functional translation theory

3.2 The translation principles

3.2.1 Skopos principle

3.2.2 Loyalty principle

Chapter 4 Translation Methods

4.1 Translation methods and strategies of cultural word

4.1.1 Literal translation of proper nouns

4.1.2 Liberal translation and the“literal translation+annotation”

4.1.3 “Literal translation+annotation”

4.2 Translation methods of four-character structure sentence

4.2.1 Division

4.2.2 Combination

4.2.3 Parallel corresponding translation

Chapter 5 Conclusion

参考文献

致谢

Appendix

攻读学位期间发表的学术论文

展开▼

摘要

随着全球化的不断发展和中国对外开放程度的不断加深,越来越多的外国游客被中国丰富的自然景观和悠久的历史文化所吸引。山西省有着丰富的旅游资源——旖旎的自然山水风光,中国特色的佛教、道教文化,这些自然和人文景观已成为国外游客观光旅游的理想之地。将山西的旅游景点准确恰当地译介给外国友人,吸引他们来山西旅游观光有着特别重要的意义。本研究报告以功能目的论为指导,对山西省四个著名旅游景点的外宣资料进行翻译,探讨其翻译方法,希望对读者能有所裨益。
  本研究分为五个部分:第一章引言,包括任务描述、选题目的及意义;第二章旅游景点外宣资料的写作特点,主要从词汇和句型两方面对所译资料进行分析。第三章翻译指导理论与翻译原则,主要介绍功能目的论以及功能目的论指导下的旅游文本翻译原则。第四章旅游文本的翻译方法,结合翻译实践中的具体案例,主要探讨文化词和以四字格为主的句子的翻译方法。第五章翻译实践经验总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号