首页> 中文学位 >海河津门的民俗与旅游节选翻译实践报告
【6h】

海河津门的民俗与旅游节选翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1Introduction

1.1 Introduction of Folklore and TourisminTianjin

1.2 Project Description

1.3 Significance of the Report

Chapter 2 Features and Translation Difficulties

2.1 Features in Folklore and Tourism in Tianjin

2.2 TranslationDifficulties

Chapter3 Case Analysis

3.1 Translation of Chinese Cultural Vocabulary

3.2Translation of Sentences with Chinese Linguistic Features

3.3 Translation of Chinese Traditional Custom Poems

Chapter4 Conclusion

参考文献

AppendixChinese Source

致谢

Academic Paper published Duringthe Study

展开▼

摘要

本翻译实践报告选取了《海河津门的民俗与旅游》第二章作为翻译实践的项目。第二章主要介绍了天津工商业及其它工业活动,对天津的工业、金融业、中药店堂、商业一条街、食品街、服装街以及其他各个行业的特点做了详细介绍。该书中一些具有中国特色的表达方式增加了翻译难度,其中长难句的翻译对译者来说也是一大挑战。译者分别用了不同的翻译方法对第二章进行了较为恰当的翻译。
  译者主要介绍了所选取的翻译文本、翻译过程以及该实践报告的意义。然后译者对《海河津门的民俗与旅游》一书的文本特点以及翻译瓶颈做了深入分析以便在翻译实践中把握好语言特点。译者在翻译瓶颈中提出了三类翻译难点:中国文化词汇包括中国古代官职名称以及具有中国语言特色的词汇的翻译,具有中国特色的长难句的翻译以及中国古诗的翻译。简要介绍了在翻译这三类文本时应该注意的问题。
  之后译者举出了具体的案例来分析不同的翻译策略为案例分析。译者分别从中国文化词汇、具有中国特色的长难句以及中国古诗的翻译三方面讲述了翻译中遇到的难点以及应对策略,即在词汇对等以及直译加注的原则下对中国文化词汇进行翻译;长难句翻译中有些句子可以用重组法和增词法进行翻译;中国古诗英译中,译者提出了利用半自由半格律体的方法翻译并通过具体译例进行分析。

著录项

  • 作者

    韩红园;

  • 作者单位

    聊城大学;

  • 授予单位 聊城大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘风山;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 中国特色文化; 翻译策略;

  • 入库时间 2022-08-17 10:16:16

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号