首页> 中文学位 >A Translation Report on Vocabularies with Chinese Characteristics-Based on Investment Promotion Project of Qingdao Dongjiakou port
【6h】

A Translation Report on Vocabularies with Chinese Characteristics-Based on Investment Promotion Project of Qingdao Dongjiakou port

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Analysis of the Source Text

1.2 Significance of the Report

Chapter Two Translation Process

2.1 Preparation before Translation

2.2 The Detailed Process of Translation

2.3 Revision and Proofreading

Chapter Three Lexical Features of the Investment Promotion Project Text

3.1 Uniqueness with Deep Cultural Connotation

3.2 Concise Four-character Pattern with Sufficient Information

3.3 Extensive and Formal Words

Chapter Four Case Analysis

4.1 Translation Theory-Pragmatics Theory

4.2 The Disposal of Problems of“Vocabularies with Chinese Characteristics”

4.2.1 Translation of Professional Terms

4.2.2 Translation of Deep Cultural Information

4.2.3 Translation of Four-character Pattern Example16:

Chapter Five Conclusion

5.1 Reflections

5.2 Suggestions for Future Research

参考文献

Appendix I

致谢

攻读学位期间发表的学术论文

展开▼

摘要

本文选取青岛董家口港区招商引资项目书作为笔者的翻译实践报告,意在对港口招商引资项目文本中出现的中国特色的词汇翻译问题进行分析。近年来对外经贸活动迅速发展,同国外经济往来的频率增加,招商项目书作为一种实用文本,其翻译应引起我们得重视。
  本课题为《具有中国特色词汇的翻译—以青岛董家口港招商项目书为例》。通过应用语用翻译观的指导以及采用前后译文修改对照的方法,本论文就港口类招商引资文本中具有中国特色词汇翻译的三类突出问题,即专业术语的翻译,隐含文化的翻译以及具有呼吁类型的四字格结构标语的翻译进行实例分析,使修改后的译本能够依据不同的翻译问题来选择恰当的翻译策略,如选择直译加解释的翻译方法以求传达原文客观的信息、运用增译和减译来突出文中隐含信息,使源语中的文化信息得以保留或考虑到目标读者的可接受性运用重组法等,并使译文达到语用语言等效和社交语用等效果,达到刺激外商投资兴业,拉动当地经济的发展目的。同时,笔者期望自己的见解在本文中完整体现出来,以期尽最大可能对今后同类翻译文献提供参考。

著录项

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号