首页> 中文学位 >《面向非法律从业人员的食品法律法规》翻译报告
【6h】

《面向非法律从业人员的食品法律法规》翻译报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

随着中国综合国力的增强、在国际社会中地位的逐渐上升,中国与世界诸国在各方面的交流沟通愈发频繁;而且为了响应国家“走出去”战略的号召,各行各业尤其是食品企业探寻开拓海外市场,亟待了解相应国家的食品法律。由此,对有关食品的法律翻译需求高涨。同时,由于我国食品管理体系仍存在一些薄弱环节,希望可以从别国的相关法律法规稍作借鉴。于是,笔者选择了翻译这本书。 该翻译报告在翻译《面对非法律从业人员的食品法律法规》一书的基础上,向非法律从业人员介绍了美国食品法的基本情况及其相关立法和地方执法机构。本报告亦针对法律翻译实践和泰勒三原则进行了研究,并对原文本的内容及其用词严谨准确、简明扼要、一致与语体规范的特点进行了分析。此外,对包括翻译前准备、翻译过程、质量监控在内的翻译步骤也逐一进行了说明。该报告从诸如机构名称及缩略词、行业术语及“shall”在内的词汇、包括被动语态与长难句的句法层面分析了原文,通过一些例子的分析对如何处理法律翻译进行了探索。 最后笔者意识到了自己的局限性,例如对法律知识不够了解等。而且发现在进行法律文本翻译时,需要做好准备工作,利用一切资源,阅读平行文本,产出较高质量的译文。笔者希望这一关于食品安全的法律科普文本的翻译可为国内从事法律翻译的译者、食品安全相关专业的师生及食品出口厂商、普通人提供一定的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号