首页> 中文学位 >电视节目《这方水土》解说词实践报告
【6h】

电视节目《这方水土》解说词实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter One Task Description

1.1 Guangshan County

1.2 The Source Text

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation before Translation

2.2 Translation Practice

2.3 The Revision of Translation

Chapter Three Translation Principles

3.1 Skopos Theory

3.2 Application of Skopos Theory in the Translation

Chapter Four Case Analysis

4.1 Translation of Culture-loaded Words

4.2 Translation of Sentences

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

参考文献

Appendix:Source Text and Translation

致谢

攻读学位期间发表的学位论文

展开▼

摘要

目前,随着中国经济的快速发展、国际影响力的不断提高,文化作为一种软实力不断得到人们的重视。中国文化的发展和传播现已经成为一种国家战略。文本选自河南省光山县文化局和电视台共同推出的《这方水土》栏目的解说词。相关人员用了七个月的时间,对光山县的传统民俗文化进行了搜集和整理。包括传统戏剧、传统舞蹈、民间艺术、传说故事、传统村落、文学艺术、传统美术、民间音乐、民间曲艺、民间花会、民间祭祀、民俗风情、山水名胜、以及县域历史变迁,民间手工技艺等诸多门类。
  本研究结合《这方水土》电视节目解说词实际翻译过程中遇到的问题,对文本的词汇、句法方面辅以具体实例,说明在翻译该类文本的过程中,在遇到词汇、句法等方面的问题时,要如何选择适当的翻译方法来进行翻译实践的。在词汇层面的翻译上,对于文化负载词的翻译,主要采用音译、音译加注、直译等方法。在句法层面上,主要采用顺译法、合译法、语序调整法和断句法,利用不同的处理方法来增强译文的可读性。通过对《这方水土》电视节目解说词的笔译实践,对自己的实践过程加以记录并结合翻译目的论进行分析,不但检验了译者的知识储备,也认识到了自己的不足之处。译者深刻认识到成功的译本除了需要扎实的英汉双语基本功,还需要付出努力对译文的词句进行反复揣摩修改,做到既忠实又准确。译者在翻译实践中积累了翻译经验和教训,对今后的学习提出了启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号