首页> 中文学位 >信息型文本中词汇翻译和句法整合汉译实践报告——以A Full Life:Reflections at Ninety(第六章)为例
【6h】

信息型文本中词汇翻译和句法整合汉译实践报告——以A Full Life:Reflections at Ninety(第六章)为例

代理获取

目录

声明

1. Introduction

1.1 Brief introduction of translation task

1.2 Brief introduction of the author

1.3 Brief introduction of the source text

2. Description of the Translation Process

2.1 Preparation section

2.2 Translation section

2.3 Proofreading section

3. Theoretical Basis

3.1 Foreign scholars’ views on text typology

3.1.1 Reiss’s text typology

3.1.2 Newmark’s text typology and translation theory

3.2 Chinese scholars’ views on text typology

4. Case Analysis of the Translation

4.1 Lexical translation

4.1.1 Literal translation

4.1.2 Annotation

4.2 Syntactic integration

4.2.1 Restructuring

4.2.2 Amplification

5. Summary

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

《此生无悔》(A Full Life:Reflections at Ninety)是美国前总统吉米·卡特(Jimmy Carter)所著的一本自传,全书共有八个章节,讲述了卡特总统一生的经历和生活,在书中,作者主要描述了童年时期的生活,海军服役时期的经历,就任总统的过程,和离开白宫之后的生活。自传类文本属于人物传记的一种,具有真实性和一定的信息型文本的色彩。笔者对《此生无悔》的第六章进行了翻译,并以此为基础完成了本翻译实践报告。源文本的翻译对读者全面了解卡特执政和评价卡特的为政举措具有重要的意义。此外,可以为二十世纪八十年代的美国国情和世界政治局势提供相关的史实资料。
  源文本包含大量的重大历史事件和珍贵历史资料,所以按赖斯和纽马克的文本类型理论,源文本应归类为信息型文本。在纽马克的语义翻译和交际翻译方法的指导下,笔者认为,源文本的翻译应在忠实原文的基础上,达到和读者最大限度的交流。结合翻译中的具体实例,笔者对所采用的具体翻译策略和技巧进行了案例分析,主要包括两个部分:第一,词汇翻译。笔者采用了直译、加注解的方法来翻译源文本中的词汇。第二,句法整合。笔者通过结构调整和增词法来从语篇角度对句法结构进行了分析和整合。最后笔者对此次翻译实践进行了总结,讨论了笔者在此次翻译实践中所获的感悟和心得。
  通过对源文本的翻译,笔者可以积累自己的翻译经验,加深对翻译理论的理解。此外,笔者希望本翻译实践报告为今后的自传类文本的翻译实践提供一定的指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号