首页> 中文学位 >基于语体分析的Divisions & Integrations:The Expansion of Global Capitalism第七章汉译实践报告
【6h】

基于语体分析的Divisions & Integrations:The Expansion of Global Capitalism第七章汉译实践报告

代理获取

目录

声明

1. Introduction

2. Description of Translation Process

2.1 Analysis and preparation before translation

2.2 Difficulties during translation process

2.3 Revision after translation

3. Case Analysis

3.1 Translation of terminology based on stylistic analysis

3.1.1 Literal translation of terminology

3.1.2 Transliteration of terminology

3.1.3 Integrative translation of terminology

3.2 Translation of complicated sentences based on stylistic analysis

3.2.1 Interlinear translation of complicated sentences

3.2.2 Splitting translation of complicated sentences

3.2.3 Recasting translation of complicated sentences

4. Summary

参考文献

Appendix A

Appendix B

Appendix C

Appendix D

致谢

展开▼

摘要

本报告是一篇基于社会学著作《分工与整合:全球资本主义扩张》第七章所撰写的翻译实践报告。本书是由美国蒙特克莱尔大学王庸教授和桑吉塔所著,2014年8月29日由肯德尔?亨特出版社出版。第七章的主要内容是讲述全球基本物资、水、食物以及农业生产的全球化。通过以印度、南美洲、亚洲某些国家的水资源的开采和利用、食品的救济与出口、工农业生产一体化为例证,来介绍资本主义全球化扩张的表现,以及资本主义全球化发展的未来。这些话题都与当今社会全球化和经济发展热点话题密切相关。此书已成为美国的大学生学习社会学的教材之一,同时对于我们研究国内外社科类文本有着重要的指导意义。
  《分工与整合》一书具有明显的语体特征,包含大量的专有名词、术语、长句和复杂句在文本中的应用,这些都造成语言理解和实践翻译处理的难度,因此,笔者在报告中侧重对术语和复杂句的处理内容。在术语方面,文中多处使用缩略语和专业术语,体现一定行业规范性,主要采取直译和音译的翻译策略,以避免原术语信息的缺失;在复杂句方面,文中句子多为融合定语从句、状语从句和同位语从句的主从复合句,为了吻合译入语汉语的表达习惯,笔者采用顺译法、分译法和变序译法进行结构拆分和重组,以准确传达文本信息,并符合中文表达习惯。
  尽管本文作者对此类型文本的翻译经验较少,但在翻译中,本文作者尽力克服原文本理解方面的难点、补充相关知识、弥补中文表达上的不足之处,方便目的语读者的理解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号