首页> 中文学位 >影视剧字幕翻译的归化与异化——以国产剧《后宫甄嬛传》日文版为例
【6h】

影视剧字幕翻译的归化与异化——以国产剧《后宫甄嬛传》日文版为例

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

引言

第一章 归化与异化

1.1、归化与异化的定义和特点

1.2、翻译界有关归化与异化之争

第二章 中日两国之间影视作品的传播及影视语言的特点

2.1、中日两国之间影视作品的传播现状和发展状况

2.2、文学语言与影视语言的区别与联系

2.2.1、文学语言与影视语言的联系

2.2.2、文学语言与影视语言的区别

2.3、影视作品字幕译制的语言要求

第三章 《后宫甄嬛传》日文版中文发音、日文字幕的比较分析

3.1、《后宫甄嬛传》简介

3.2、《后宫甄嬛传》日文版中有关归化、异化翻译策略的运用

3.2.1归化

3.2.2异化

结语

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

声明

附录

展开▼

摘要

在我国,影视剧翻译并不像文学翻译那样发展迅速,近几年才逐渐被人们了解与重视。在影视剧的翻译过程中,归化与异化翻译策略的合理运用直接影响一部作品的精彩度。本文主要集中于影视作品的字幕翻译进行研究,以国产剧《后宫甄嬛传》日文版为例,通过对该剧中的中文发音、日文字幕进行比较分析,得出该剧在翻译过程中的一般规律性,并重点就该剧中对同化异化翻译策略的运用做了详细的研究。以具体的实例为例,来说明在不同环境、不同背景、不同对象的情况下,影视剧字幕翻译所使用的不同翻译策略。事实上,在翻译过程中究竟是采用归化还是异化策略,要根据具体的情景而定,不能一味追求归化亦或是异化。

著录项

  • 作者

    李娜;

  • 作者单位

    山西大学;

  • 授予单位 山西大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 宋德强,连耀峰;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    影视剧; 字幕翻译; 日汉翻译; 异化策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号