首页> 中文学位 >NHK纪录片《卒業式の着物》模拟交替传译实践报告
【6h】

NHK纪录片《卒業式の着物》模拟交替传译实践报告

代理获取

目录

第一章 任务描述

1.1选题简介

1.2选题目的及意义

1.3翻译报告原文概要

1.4翻译任务的特殊性

第二章 任务过程

2.1译前准备

2.2翻译过程

2.3译后校对

第三章 案例分析

3.1增减译

3.1.1增译主语

3.1.2增译动词

3.1.3减译

3.2直译与意译

3.3对比

3.4原文漏译和过度翻译

第四章 实践总结

4.1翻译过程中遇到的难点及解决方法

4.2翻译心得

参考文献

附录

原始文:

原译文:

试译文:

致谢

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

如果说语言是文化的载体,那么翻译则是两种文化沟通的桥梁。翻译不仅是一种语言活动,更是一种交际手段,它使不同文化背景、不同宗教信仰、不同生活习性的人有了沟通思想的可能。作为一名日语口译专业的学生,在翻译实践活动中也深刻感受到这种严肃的使命感。而唯有通过大量反复的实践活动,恰当地运用翻译方法与翻译技巧,才能很好地完成翻译这一使命。
  本次翻译实践活动我选择了NHK纪录片《卒業式の着物》系列作为实践素材,完成了模拟交替口译实践报告。该报告描述了我模拟交替口译的实践过程,主要包括:一、任务描述;二、任务过程;三、案例分析;四、实践分析四部分。
  任务描述主要包括选题简介、选题目的及意义、翻译报告原文概要、翻译任务的特殊性。第二章任务过程主要包括译前准备、翻译过程和译后校对。本次的翻译形式是日译中。第三章案例分析我主要从增减译、直译与意译、原字幕版本与试译版本对比、原字幕错译这四个方面着重进行了分析,每个方面都例举了一些句子进行分析对比。第四章包括翻译过程中遇到的难点及解决方法、翻译心得两部分。
  通过此次模拟交替口译实践活动,我深刻意识到要成为一名合格的翻译人员,不仅要具备高水平的日语知识,深厚的中文知识储备也是必不可少的。除此之外,平时注意专业词汇的学习,通过大量的翻译实践活动来实践平时学到的翻译理论,锻炼自己的翻译技巧,积累临场经验,都非常有助于我们成长为合格的翻译人员。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号