首页> 中文学位 >论英汉互借词中的意译词
【6h】

论英汉互借词中的意译词

代理获取

目录

文摘

英文文摘

致谢

0前言

1论述范围的界定

1.1外来词的界定

1.1.1“外来词”译名的选择及定义

1.1.2英语中关于外来词的定义

1.2外来词中意译词的界定及其主要观点

1.2.1意译词是外来词

1.2.2意译词要区别对待

1.2.3意译词不是外来词

1.2.4诸家对外来词的意见一览表

1.3本文认为意译词是外来词

1.4本文新主张

2本文论述的意译词

2.1英语和汉语中类似的意译词

2.1.1传统上的纯意译词

2.1.2仿译词

2.1.3释义词

2.1.4半音半意词

2.1.5添加表意词素的意译词

2.2汉语中特有的用意化方式借入的意译词

2.2.1象译词

2.2.2谐音表意词

2.2.3混合词

2.2.4添加表意标识符号的意译词

2.3汉语中特有的意译词的意义展现及形成原因

3汉语意译词中的语音“意化”

3.1增加声调

3.2近音对应

3.2.1英语“辅音”与汉语“声母”的对应

3.2.2英语“元音”与汉语“韵母”的对应

3.3改变音节

3.3.1增加音节

3.3.2删减音节

4意化方式的影响

4.1意译词取代音译词

4.2谐音表意

4.3语素化

5意化方式带来的反作用

结论

参考文献

展开▼

摘要

关于外来词,当前学术界对这个概念还没有统一的认识。除了“外来词”这个译名外,还有“外来概念词”、“借词”等名称,本文在比较各个译名的优劣之后,决定采用“外来词”这个译名来限定本文所要论述的范围。 汉语学术界中,对外来词的范围界定,尤其是对意译词是否应该算作外来词还各执其词,但是,在英语中,只要是借自别的语言的词语都算作是外来词。本文认为意译词应该算作外来词,因为意译词的解释要基于相应的外语和外来文化。 本文的主要创新在于,对意译词进行了重新的界定。尤其是汉语中,意译它作为一种方式,和汉字这种表意文字结合在一起的时候,就具有了新的内涵,汉语中的意译词是指采用意化的方式或手段吸收过来的外来词。在这里,意化是指在外来词的吸收过程中,人们总是试图使用或添加与词义有所联系的标识符号或词素。这是本文的第一部分。 本文的第二部分,主要是比较了英汉语意译词的异同,并说明了造成这种异同的原因。英汉语意译词都包括传统上的意译词、仿译词、释义词、半音半意词、在音译词的基础上添加本族语素的词。在汉语中,由于使用表意文字来记录语言,它的意译词还包括用意化的方式从英语中借入的词,主要有象译词、谐音表意词、混合词和添加表意的标识符号的词。 汉语中的象译词与中国传统的直观思维方式有关,谐音表意词与传统的意象性思维方式有关,混合词和添加表意的标识符号的词则和中国传统的“调和持中”思想有关。 本文的第三部分,描述了汉语中意译词的语音“意化”。对于意译词中的音译部分,由于英汉两种语音系统的差异,汉语也是按照自己的语音系统对其进行了改造,从某种意义上来说,这也是一种“意化”。这种“意化”的方式主要有:1增加声调,2近音对应,3改变音节。 本文的第四部分,总结了意化方式的影响。汉民族习惯了意化的方式,很多开始采用音译方式借入的词,在使用的过程中慢慢选择了意译的方式。有些词汉民族在关注其语音对应的同时,也注意其意义的呈现,谐音表意。采用意化方式引入的词,也比较容易融入汉语词汇中,表现出一种语素化倾向。 本文的第五部分,汉语在用意化方式借入或改造外来词的过程中,必然会对外来词产生作用,这种作用又会带来反作用,外来词对汉语也会产生影响,主要表现在两个方面:出现了表抽象意义的构词成分;表类化作用的构词成分增多且普遍应用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号