文摘
英文文摘
致谢
0前言
1论述范围的界定
1.1外来词的界定
1.1.1“外来词”译名的选择及定义
1.1.2英语中关于外来词的定义
1.2外来词中意译词的界定及其主要观点
1.2.1意译词是外来词
1.2.2意译词要区别对待
1.2.3意译词不是外来词
1.2.4诸家对外来词的意见一览表
1.3本文认为意译词是外来词
1.4本文新主张
2本文论述的意译词
2.1英语和汉语中类似的意译词
2.1.1传统上的纯意译词
2.1.2仿译词
2.1.3释义词
2.1.4半音半意词
2.1.5添加表意词素的意译词
2.2汉语中特有的用意化方式借入的意译词
2.2.1象译词
2.2.2谐音表意词
2.2.3混合词
2.2.4添加表意标识符号的意译词
2.3汉语中特有的意译词的意义展现及形成原因
3汉语意译词中的语音“意化”
3.1增加声调
3.2近音对应
3.2.1英语“辅音”与汉语“声母”的对应
3.2.2英语“元音”与汉语“韵母”的对应
3.3改变音节
3.3.1增加音节
3.3.2删减音节
4意化方式的影响
4.1意译词取代音译词
4.2谐音表意
4.3语素化
5意化方式带来的反作用
结论
参考文献