首页> 中文学位 >OCEAN——The Definitive Visual Guide节译报告
【6h】

OCEAN——The Definitive Visual Guide节译报告

代理获取

目录

声明

摘要

前言

第一章 翻译项目说明

1.1 立项背景

1.2 翻译对象介绍

1.2.1 原文主要内容

1.2.2 原文特点

第二章 译前准备

2.1 工具书及平行文本

2.2 理论基础

2.2.1 功能对等理论的选择

2.2.2 功能对等理论简述

2.3 时间安排

第三章 案例分析

3.1 词汇的翻译

3.1.1 科技术语的翻译

3.1.2 生僻词的翻译

3.1.3 关键词汇的统一

3.2 句子的翻译

3.3 科技文体的体现

第四章 结语

4.1 理论应用总结

4.2 翻译态度的转变

4.3 翻译习惯的转变

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

21世纪是海洋的世纪。在已经过去的20世纪,人类文明经历了前所未有的巨大飞跃,与之相伴的除了发展和进步,还有自然资源的枯竭和生态环境的破坏,海洋这一孕育地球生命的摇篮也未能得以幸免。保护海洋已刻不容缓,而要做到这一点,首先要加深人类对这片充满生机的蓝色沃土的了解。本翻译报告研究对象为OCEAN-The Definitive Visual Guide,是一本以海洋科普为主要目的的图鉴文献,体裁为科技英语。译者选取了本书的第二章部分作为本项目的翻译对象,记录并分析了整个翻译的过程,将翻译本书的难点、要点,包括词汇、句子的翻译以及文体特征的表现等,以本翻译报告的形式呈现出来。除引言外,本翻译报告主要分为四个部分,第一部分为翻译项目介绍,介绍了译者的选材理由、项目立意、原文本主要内容和特点等;第二部分为译者在项目前的各项准备工作,包括工具书的选择及时间安排,并对翻译过程中所用理论的简要总结和介绍;第三部分是理论指导下翻译过程中的难点分析和应用实例,主要是结合奈达的“功能对等”理论进行分析;第四部分为译者在翻译项目完成后的总结,包括译者自身对翻译的认识和方法、态度等方面的转变。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号