首页> 中文学位 >史学文本汉译中归化策略的运用——以《中国战争文化:清帝国与清朝军事》为例
【6h】

史学文本汉译中归化策略的运用——以《中国战争文化:清帝国与清朝军事》为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 Introduction

1.1 Background

1.2 Project Description

2 Joanna Waley-Cohen and The Culture of War in China

2.1 A Brief Introduction to Joanna Waley-Cohen

2.2 A Brief Introduction to The Culture of War in China

2.3 A Brief Introduction to the Excerpted Chapter

3 Theories and Applications of Domestication

3.1 Contents of Theories of Domestication

3.2 Application of Theories of Domestication

4 Translation Strategies

4.1 Domesticating Strategies at Lexical Level

4.2 Domesticating Strategies at the Syntactical Level

4.3 Domesticating Strategies at the Stylistic Level

5 Conclusion

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本翻译报告是作者基于对史学文本的翻译实践而写成的,所选文本来自《中国战争文化:清帝国与清朝军事》一书,由美国著名学者、清史专家卫周安所著。该书以全新的视角阐述了清朝前期的中国军事文化,并将其置于宏大的历史背景中加以详述。
  本报告首先概述了本翻译项目的基本情况,并介绍了《中国战争文化:清帝国与清朝军事》一书。作者以当今全球汉学研究热为起点,概述了国外清史研究的成果;着重详述了本翻译项目所选书籍的价值;阐述了作者如何通过概览全书、研读所选章节、查阅相关史料和工具书的方式进行译前准备,以及在翻译过程中进行的具体步骤。随后,作者对所选书目的各章节进行简要概括,总结出该文本所涵盖的内容。随后,作者详细叙述了所选章节的主要内容,并从文体特征角度分析了史学文本的写作特点。
  在报告的核心部分,作者介绍了归化翻译理论及其应用,包括韦努蒂所提出的“归化法”的定义以及归化派代表人物奈达的翻译理论和观点,并结合所选文本的内容和文体特征,明确了归化翻译策略和对等理论对翻译所选文本的可行性和必要性。随后,作者通过词、句、文体等方面的举例,详细解析了归化翻译策略和对等理论在所选文本翻译过程中的具体运用。
  最后,作者通过回顾翻译项目的前期准备和翻译过程中所作的各项工作,做出总结。希望本翻译项目能为日后的翻译实践提供经验和教训,也为中外文化交流做出贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号