首页> 中文学位 >山东红十字眼科医院和美国奥比斯飞机眼科医院口译实践报告
【6h】

山东红十字眼科医院和美国奥比斯飞机眼科医院口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 INTRODUCTION

1.1 Background introduction

1.2 Task introduction

1.3 Selection of interpreters

1.4 Requirements of the task

2 PROCESS DESCRIPTION

2.1 Pre-interpreting preparation

2.2 Interpreting process

3 UNEXPECTED DIFFICULTIES AND COPING STRATEGIES

3.1 Shortage of professional knowledge

3.2 Diversification of Accents

3.3 Culture difference

3.4 Physical problem

4 GILE’S EFFORT MODEL AND INTERPRETING NOTES

4.1 Gile’s Effort Model

4.2 Interpreting notes

5 SERVICE FEEDBACK AND INTERPRETER’S REFLECTIONS

5.1 Service feedback

5.2 Interpreter’s reflections

6 CONCLUSION

参考文献

APPENDIX

展开▼

摘要

随着改革开放的深入,全球化进程的加快和区域一体化的加深,中国在经济、政治、文化、体育、科技和商贸等各个领域与世界各国之间的交往日益频繁.语言是沟通的桥梁,而口译在正式和非正式场合正发挥着日益重要的作用。作为世界上最通用的语言,英语在国际交流中广泛使用。这也使得中国国内对合格英语口译人才的需求不断增加。口译作为一种职业不仅需要良好的理论知识,更需要不断的口译实践。对学生译员来说,在学习和掌握好语言技能的同时,更应该充分利用课余实践从事各行各业的口译实践,发现自身的不足,不断的总结口译经验。
  2014年4月14日至2014年4月29日,作者在山东红十字眼科医院和美国奥比斯飞机飞机眼科医院项目中担任口译译员,本报告从学生译员的角度叙述和分析了该次口译经历。作者首先对该口译项目做了简单的介绍,包括中国眼科疾病的治疗和预防现状、美国奥比斯眼科医院的发展历程、奋斗目标、为世界卫生工作做出的贡献以及美国奥比斯飞机眼科医院与山东红十字眼科医院的合作。紧接着作者详细介绍了口译的准备工作和口译过程中遇到的困难和解决方法。之后作者介绍了吉尔的精力分配模式以及口译笔记。文章的最后是作者的项目反馈,指出了口译实践的不足以及改进的方法,帮助学生译员在今后的口译实践中能更好的掌握口译技巧。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号