首页> 中文学位 >自建小型语料库在辅助译员培训中的应用研究——以LP《希腊》翻译为例
【6h】

自建小型语料库在辅助译员培训中的应用研究——以LP《希腊》翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 INTRODUCTION

2THEORETICAL RESEARCH

2.1Studies on Corpora

2.1.1Definition and Classification of Corpora

2.1.2Corpus-based Translation Studies Home and Abroad

2.2Studies on Translators’ Training

2.3Research Questions

3 METHODOLOGY

3.1Research Design

3.1.1 Participants

3.1.2Experimental Materials

3.1.3 Procedures

3.1.4Data Analysis

3.2Construction of a Corpus

3.2.1Creation of a Term Base in MemoQ

3.2.2Creation of a Corpus in MemoQ

3.3 Summary

4RESULTS AND DATA ANALYSIS

4.1Comparison of the Number of Translated Words in

4.1.1Results of Word Count

4.1.2Analysis and Discussions

4.2Comparison of Samples

4.2.1Samples in Pre-test

4.2.2Samples in Post-test

4.3Results of the Questionnaire and Analysis

4.4 Summary

5 CONCLUSION

参考文献

APPENDIX

展开▼

摘要

随着全球化不断加深,中国各行各业欣欣向荣,翻译市场亦是如此。众所周知,翻译市场中最为根本的要素便是译员。举例来说,若是翻译出版过程中译员的工作不达标,那么整个后续出版工作就会更加繁琐复杂。因此,译员的培训工作,即如何提高译员的工作效率,就显得格外重要。此时,语料库便派上了用场。
  然而,许多大型语料库及其专业分析软件的知识产权保护使得语料库技术在推广和应用中受到阻碍,从而导致语料库技术被国内外几个研究机构垄断,而普通译员只能“望库兴叹”。如何改变这种现状呢?其实,译员完全可以依靠自己的力量打破垄断,自建语料库。本文将会进行实证研究,借助自建小型语料库,选取山东师范大学MTI教育中心研一20名学生进行译员培训效果测试。测试共分两次:前期测试中,在固定时间内,译员不借助语料库进行指定文章A的翻译;在对语料库及其使用方法进行介绍讲解之后,学员进行后期测试,相同时间内,在语料库的帮助下翻译同等难度的B文章。完成翻译任务后,参与实验译员将完成一份调查问卷,并提交调查问卷。此后,笔者将两组实验结果及调查问卷结果进行比较分析,得出结论。通过实验及其结果分析,我们可以证实自建语料库确实有助于提高译员效率,辅助译员培训。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号