首页> 中文学位 >《2015年江苏省政府工作报告》翻译报告
【6h】

《2015年江苏省政府工作报告》翻译报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction of the Source Text

1.2 Features of the Source Text

1.3 Purpose and Significance of this Report

Chapter 2 Process Description

2.1 Pre-translation Analysis

2.1.1 Preparation of Background Knowledge

2.1.2 Preparation of Translation Tools

2.1.3 Brief Introduction to Skopos Theory

2.2 Translation Process

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation at Lexical Level

3.1.1 Translation of High-frequency Words

3.1.2 Translation of Terms with Chinese Characteristics

3.2 Translation at Syntactic Level

3.2.1 Translation of Long Sentences

3.2.2 Translation of Sentences Without Subjects

3.3 Translation at Discoursal Level

Chapter 4 Practice Summary

4.1 Translation Experience and Lessons

4.2 Unsolved Problems

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix 1 The Target Text

Appendix 2 The Source Text

展开▼

摘要

国务院政府工作报告是最重要的一份政府公文,为本国人民和国际社会了解中国经济、文化、政治提供了导向,是对外宣传的官方形式和重要渠道。因此,除了国务院政府工作报告翻译外,地方政府工作报告的翻译也有重要的意义,是了解一个地区政治、经济、文化建设最好的平台,能够进一步扩大对外宣传,增加政府的透明度和开放度。本翻译报告节选了《2015年江苏省政府工作报告》的第二、三部分进行汉译英翻译,分析了这一政论文的文本特点和功能,针对翻译过程中出现的问题进行分析并提出翻译方法,确保译文忠实、顺畅、符合语言的表达习惯。
  本翻译报告以目的论为指导,研究和探讨了政府工作报告的英译方法。本报告除了引言和结论外由四章组成。
  第一章为任务描述,说明了文本来源,文本特点以及文本的重要性;
  第二章梳理了翻译过程,包括译前准备、翻译理论的介绍、质量控制;
  第三章针对翻译过程中出现的问题进行了分析,运用目的论来解决词汇、句法、语篇这三个方面出现的翻译问题并提出翻译方法,是整个翻译报告最重要的内容;
  第四章总结翻译过程和翻译感悟,并指出在今后实践中仍需解决的问题。
  通过具体实例分析,本文总结了此类文本在翻译过程中运用的翻译方法,希望能够进一步提升政府工作报告的翻译质量,为国外人士了解中国尤其地区的发展提供便利。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号