首页> 中文学位 >《阿曼国家石油公司对砾石充填服务招标文件》(节选)翻译实践报告
【6h】

《阿曼国家石油公司对砾石充填服务招标文件》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter1 Task Description

1.1 Background

1.2 Choice of the Source Text

1.3 Content of the Source Text

Chapter 2 Translation Description

2.1 Requirements for the Translation

2.2 Preparation before Translation

2.3 Translation Process

2.4 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 At Lexical Level

3.1.1 Terminology

3.1.2 Conversion

3.1.3 Amplification

3.2 At Syntactic Level

3.2.1 Active and Passive Sentences

3.2.2 Complex Sentences

3.3 At Stylistic Level

3.3.1 Formality

3.3.2 Objectivity

Chapter 4 Summary

4.1 Translation Reflections

4.2 Remaining Problems

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

随着经济贸易的全球化,招投标行为在国际贸易中越来越普遍。同时,许多具有技术优势的中国企业也开始参加国际竞标。因为招标相关文件均用英文书写,所以对于招标文件内容的准确翻译是投标者能否成功中标的重要因素。
  招标文件属于操作性和信息性文本,其最终目的是为了选择最佳投标商以及确保合同得到充分执行。招标文件具有较高的商业价值,投标商的表现常常成为招标文件的衡量标准。招标文件独特的文体特征决定了其翻译具有自身的理论依据和翻译标准。作为一种商业文本,招标文件具有自身的特点,即正式性和客观性。
  本文介绍了译前准备,文本分析和翻译过程的相关内容,所翻译文本包括投标邀请,投标人须知和需提交材料三部分,约11000词。这三部分内容涉及商业、技术、财务和法律领域,源文中使用了大量术语,这就要求译者不仅需要具备相当的语言功底,还需要有一定的专业知识。
  本文首先介绍了关于源文本的一些背景知识。然后对译前准备工作和质量控制措施作了阐述。作者在目的论的指导下,探讨了招标文件翻译中的翻译策略。在翻译过程中,译者为实现预期目的,采用词类转移法,增译法,语序调整法和分译法等,在词、句和文体层面对此翻译项目进行了分析。最后,作者对翻译过程进行了反思,并讨论了存在的问题,通过对翻译过程中所获经验的总结,希望能够为其他学者对招标文件翻译的深入研究提供帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号