首页> 中文学位 >《好想法:如何成为孩子(和自己)最好的老师》(节选)翻译实践报告
【6h】

《好想法:如何成为孩子(和自己)最好的老师》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Translation Task Description

1.1 Source of the Text

1.2 Background of the Task

1.3 Significances of the Task

Chapter 2 Translation Process

2.1 The Pre-translation Preparation

2.1.1 Characteristics of the Text

2.1.2 Preparation of Tools and Search Engines

2.2 The Processes of Translation

2.2.1 Schedule of the Task

2.2.2 The Difficulties

2. 3 The Post-translation Management

2.3.1 Three Steps of Proofreading

2.3.2 Quality Control

Chapter 3 Case Study

3.1 Introduction of Functional Equivalence Theory

3.1.1 Functional Equivalence Theory and Its Implications

3.1.2 Application of Functional Equivalence Theory

3.2 Translation at Lexical Level

3.2.1 Omission

3.2.2 Conversion

3.3 Translation at Syntactical Level

3.3.1 Domestication

3.3.2 Addition

3.4 Translation at Textual Level

Chapter 4 Summary

4.1 Experiences and Lessons Gained

4.2 Problems to be Solved

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

译者选择的是英国作家Michael Rosen于2014年出版的一部著作Good Ideas:How to be Your Child’s(and Your Own) Best Teacher作为翻译实践的原文本,译者选择了该书的前两章进行英译汉的翻译。在此基础上,对有关儿童教育类文本的翻译进行研究,并撰写翻译实践报告。
  译者选择此书翻译有三方面原因:首先,经查阅确认此书未有中文译本,因此属于首次翻译,符合毕业翻译报告的要求。其次,其读者群体是家长、教师乃至儿童,其主题为儿童教育。原书作者结合自身实际,运用丰富的案例,对儿童在家庭、学校及社会中发生的教育问题进行了深入浅出的阐述并提供了建议。而英国恰恰是一个有悠久教育传统的国家,其儿童教育相当完善,且具有非常大的灵活性。这为我国儿童教育的发展提供了有益参照:有助于扩大国内家长、教师的知识面,开阔儿童的视野。第三是从译者自身的角度而言,作为一名小学教师,译者对英国教育文化感兴趣,希望通过本次翻译实践深入了解儿童教育及外国文化,一方面益于自身的教学和家庭教育,另一方面提高自身的翻译技能。希望此翻译对儿童教育翻译研究能起到一点借鉴作用。
  在奈达功能对等理论的指导下,本次翻译的主要目标是达到功能对等:即原文对源语读者、译文对目的语读者带来相同的阅读体验,以便目的语读者能准确无误地接收到原文本中的信息。本翻译报告分为四部分:第一部分为对所选作品翻译任务的描述,包括对文本来源、背景及意义的介绍;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、译中时间安排和译后质量控制;第三部分是案例分析,包括对奈达功能对等理论的介绍以及运用归化等翻译策略从词汇、句法、篇章三方面进行了案例分析;最后是对翻译报告的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号