首页> 中文学位 >《在变化的海洋中行驶:在一个变暖星球上的海洋和极地生物以及环境科学》(节译)翻译实践报告
【6h】

《在变化的海洋中行驶:在一个变暖星球上的海洋和极地生物以及环境科学》(节译)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Source of the Text

1.2 Features ofthe Source Text

1.2.1 Lexical Features

1.2.2 Syntactic Features

1.2.3 Discourse Features

1.3 Research Background and Significance

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparation before Translation

2.2 Introduction to Skopos Theory

2.3Translation Process and Quality Control

Chapter3 Case Analysis

3.1 Translation at Lexical Level

3.2 Translation at Syntactical Level

3.3 Translation at Discourse Level

Chapter 4Practice Summary

4.1 Experience in Translation Practice

4.2Unsolved Problems

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix2:Source Text

展开▼

摘要

在当前全球气候变化的大框架下,海洋的可持续和负责任的开采只有通过深入了解海洋的变化过程和相关的生态系统才能实现。这是新的欧洲科学基金会所倡导的关键概念的意见书。
  《在变化的海洋中行驶:海洋和极地生物以及环境科学》这本书分析了长期、中期和短期气候变化,结合了从南极到北极途径大西洋的许多关键过程和影响,这些因素极大地影响了生态系统,在未来需要详细阐述。本次翻译实践选自这本书的第一章和第二章的前两节。原文本属于自然科学里的信息文本,强调真实性。一方面原文本带有很多专业词汇,另一方面,难易程度适中。句子结构包括简单句、复合句和复杂句。同时原文本还使用了大量的被动句来提高文本的客观性。
  本翻译实践报告以目的论为指导,着重探讨和研究了《在变化的海洋中行驶:海洋和极地生物以及环境科学》的翻译策略。本报告共分为六个部分由绪论、四个章节和结语组成。第一章是任务描述,简要介绍了本文的来源、特点、目的和意义。第二章是过程描述,包括译前准备、背景知识、目的论。第三章是案例分析与翻译策略作为报告的亮点。第四章是实践总结。最后一部分是结论。通过翻译实践,力求探索科学信息文本的翻译。在维梅尔的目的论这一翻译理论的指导下,翻译过程中使用了直译、意译、加译、省略、回译等翻译方法,以准确地传达信息。通过本次翻译实践,本文希望能为提高科学信息文本的翻译质量提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号