首页> 中文学位 >《哈佛大学公共卫生学院关于健康不平等的论坛》模拟口译实践报告
【6h】

《哈佛大学公共卫生学院关于健康不平等的论坛》模拟口译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction of the Source Material

1.2 Features of the Source Material

1.3 Task Objectives and Significance

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparation before Interpretation

2.2 Interpretation Process

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Study

3.1 Interpretation at Lexical Level

3.2 Interpretation at Syntactical Level

3.3 Difficulties in Interpretation

Chapter 4 Summary of the Interpretation Practice

4.1 Reflections

4.2 Remaining Problems

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Interpreted Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

作为一种高规格、有长期主办组织、多次召开研讨的会议,论坛可以通过讨论社会热点问题,加深观众对相关领域的理解和认知,快速分享研究信息。随着经济全球化的发展,论坛的内容越来越国际化,参与人员也呈现跨国化趋势。因此,口译译员的加入可以起到将信息转换为观众所能理解语言的作用,从而取得论坛最大的价值。
  本文是一篇模拟口译的实践报告,口译来源于哈佛大学网站的陈曾熙公共健康学院论坛于2016年4月2日播出的一则关于美国医疗卫生体系的访谈视频。该学院师生通力合作,寻找解决全球健康威胁的方法。
  本报告的理论指导为世界著名翻译理论家斯坦纳应用于翻译领域的阐释学,该理论强调对原文核心意思的理解,力求不被源语的语言框架所束缚,追求流畅而不失准确性的重新表达,而不拘泥于字词的翻译。同时,笔者结合自己的模拟实践经验,整理和归纳口译的过程中运用到的理论知识和口译技巧,最后总结实践活动的经验。
  本报告主要内容分为四个部分,分别为任务描述部分,翻译过程部分,案例分析部分和实践总结部分。任务描述部分介绍了翻译任务的来源和文本特点。第二部分主要阐述翻译过程,包括口译之前的理论准备、背景知识整理、词汇准备以及质量控制。案例分析是本报告的核心部分,笔者对翻译过程中遇到的问题进行分析,从词汇、语句的层次上分析口译过程中需要的策略与技巧。在实践总结部分中,笔者分析了此次翻译实践的实践感悟、收获以及存在的问题。通过以上内容,笔者旨在分析阐释理论在模拟口译中的应用,从而深刻认识到该理论在口译实践中的指导意义,为今后的口译实践提供借鉴。

著录项

  • 作者

    蔺秀廷;

  • 作者单位

    山东科技大学;

  • 授予单位 山东科技大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 宋燕;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 医学论坛; 源语框架; 口译技巧;

  • 入库时间 2022-08-17 11:03:20

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号