首页> 中文学位 >《她们的战争:库尔德女性对抗“伊斯兰国”(俄罗斯今日纪录片)》口译实践报告
【6h】

《她们的战争:库尔德女性对抗“伊斯兰国”(俄罗斯今日纪录片)》口译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Brief Introduction of the Documentary

1.2 Analysis of the Documentary

1.2.1 Features of the Documentary Video

1.2.2 Difficulties in the Interpretation of the Video

1.3 Significance of the Interpretation

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparation

2.2 Interpreting

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Theoretical Basis

3.2 Stylistic Features of Documentary Dubs

3.2.1 Lexical Characteristics

3.2.2 Syntactical Characteristics

3.2.3 Discourse Characteristics

3.3 Selection of Interpretation Tactics

3.3.1 Amplification

3.3.2 Conversion

3.3.3 Inversion

Chapter 4 Summary

4.1 Experience and What Was Learned

4.2 Problems to Be Solved

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Source Script

Appendix II:Target Script

展开▼

摘要

本口译实践材料选自“油管”(YouTube)上的俄罗斯今日通讯社(Russia Today)频道。视频的题目是HerWar:Womenvs.ISIS,题材是纪录片。该视频在本文之前尚无中文翻译。ISIS,“伊斯兰国”,前称“伊拉克和大叙利亚伊斯兰国”,阿拉伯和部分西方国家称为“达伊沙”(Daesh),是一个自称建国的活跃在伊拉克和叙利亚的极端恐怖组织。2003年以前以“基地”组织伊拉克分支的名义开展活动。RT,“今日俄罗斯”国际通讯社,是俄罗斯官方媒体整合以俄新社为基础而设立的新闻通讯社。“伊斯兰国(ISIS)”极端组织在国际社会上臭名昭著,其以“圣战”的旗号发起的战争使无数百姓流离失所,妻离子散。在全球化的今天,世界各国共同对抗恐怖组织具有十分重要的意义。通过本材料的翻译,作者希望提醒人们关注当今世界反恐话题、周边环境安全,相信可以对读者和社会起到了解“伊斯兰国(ISIS)”、防范恐怖主义的作用。
  本口译实践报告以译者口译的该纪录片配音为基础,是对此次口译任务的过程和完成情况的介绍、分析和总结。译者在口译过程中,以释意理论为指导;结合案例,分析该纪录片中提到的专业词汇(宗教方面)、长难句等。综合运用了所学的口译技巧,例如:转换(词性、语态等)法(Conversion)、增词法(Amplification)、词序调整法(Inversion)等。口译过程结束后,对翻译过程中出现的问题、难点等,进行了全面的分析总结,从而为以后的口译实践提供了宝贵的经验和具体的指导。
  本口译实践报告分为任务描述、过程描述、案例分析和反思总结四个部分。在任务描述中,译者介绍了该选材的背景、目的和意义。任务过程中,介绍了译者的译前准备工作、翻译过程和质量控制。案例分析部分,是本报告的重点,译者从词、句、篇章的角度举例说明了翻译过程中遇到的问题,使用的翻译技巧,并介绍了译者针对本材料所应用的翻译理论。反思总结部分,译者总结了整个翻译过程和翻译收获。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号