首页> 中文学位 >隐性双语文本中的语码转换研究——以谭恩美英文小说《接骨师之女》为例
【6h】

隐性双语文本中的语码转换研究——以谭恩美英文小说《接骨师之女》为例

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

List of Abbreviations

List of Figures and Tables

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Research Questions of the Study

1.3 Purpose and Significance of the Study

1.4 Method of the Study

1.5 Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Bilingualism

2.2 Code-switching

2.2.1 Definition of Code-switching

2.2.2 Sociolinguistic Studies of Code-switching

2.2.3 Psycholinguistie Studies of Code-switching

2.2.4 Conversation Analysis Studies of Code-switching

2.2.5 Pragmatic Studies of Code-switching

2.3 Code-switching in Written Text

Chapter Three Theoretical Framework of the Study

3.1 Variation Theory

3.2 Language Contact Theory and Some Concepts

3.3 Poplack and her Studies on Code-switching

Chapter Four Amy Tan and The Bonesetter's Daughter

4.1 About the Author—Amy Tan

4.2 About the Novel—The Bonesetter's Daughter

Chapter Five Code-switching in The Bonesetter's Daughter—a Case Study

5.1 Writer’s Language Attitude

5.2 Language Features of the novel The Bonesetter's Daughter as an Implicit Bilingual Text

5.2.1 Types of Codes in The Bonesetter’s Daughter

5.2.2 The Bonesetter’s Daughter as an Implicit Bilingual Text

5.3 Types of Code-switching in The Bonesetter's Daughter and Analysis

5.3.1 Code-switching between Chinese and English

5.3.2 Code-switching between Narration and Dialogue

5.3.3 Code-switching between Standard English and Romanized Chinese

Chapter Six Conclusion

6.1 Summary of the Study

6.2 Major Findings of the Study

6.3 Limitations of the Study

6.4 Suggestions for Further Research

Bibliography

Acknowledgements

Publications

展开▼

摘要

在长久以来海外华人使用英语创作的各类形式的文学作品中,“双语言双文化”的特征尤为显著。这些作品在异质文化的独特背景下,使用不同语言对另一民族的人文和历史等进行表述,以这一语言进行艺术编码并实现文本的产生。在本文中,这样的文学作品被认为是一种“隐性”的双语文本,即表面上看来是英文写作,却在词汇和句法等方面存在大量的汉语因素。因此这种文本的写作过程是一个不停在进行语码转换的过程。
   语码指用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言、变体、语体、语域或语素。语码转换,即在同一次语言交际中从使用一种语码转换到另一种的现象。书面语语码转换也值得研究。本文以语言变异理论为基础,拟在Poplack的语言接触和语码转换理论的框架内,对华裔美国作家谭恩美的英文小说《接骨师之女》中所涉及的语言异质成分,即隐性双语文本中的语码转换现象进行分析。
   Poplack是从语言结构方面出发研究语码转换的先行者。她对语码转换以及一些相关概念的定义在语言学界影响很大。基于变异理论的语言接触理论,她提出了以语码转换为核心的语言接触理论。由于书面文本中语码转换研究缺乏现有理论基础,本文尝试在Poplack的语言变异和语言接触理论的框架内,通过从文学作品搜集来的真实语料,进一步验证该理论的正确性和适用性。
   本文首先考察了语码转换者,即小说作者的双语能力、语言态度、对读者的预期及创作动机等。然后通过细读文本,发现隐性双语文本的特点,将语码定义并归类。最后,引用大量例子对文本中的语码转换现象进行具体分析,发现Poplack的附加语转换、名词短语转换、标记性转换及等同限定等理论对本研究是适用的,然而对于没有理论支持的书面语语码转换研究来说,还有许多尚待扩充和完善的地方。
   本文希望能为书面文本语码转换研究构建做出先行试探性研究,拓宽语码转换的研究视野,提供实例,以丰富、发展和完善普通社会语言学。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号