首页> 中文学位 >山东斯马特国际商务咨询有限公司口译实践报告
【6h】

山东斯马特国际商务咨询有限公司口译实践报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Introduction

Chapter One Project Description

1.1 Background Information

1.2 Process Description

1.3 Preparation for the Task

1.3.1 Psychological Preparation

1.3.2 Vocabulary Preparation

Chapter Two Liaison Interpreting and Subjectivity of Interpreters

2.1 Liaison Interpreting

2.2 Subjectivity of Interpreters

2.2.1 Development of the Theory of Interpreter Subjectivity

2.2.2 Manifestations of Interpreter’s Subjectivity

Chapter Three Manifestation of the Interpreter’s Subjectivity

3.1 Visibility of the Interpreter

3.1.1 Interpreter as a Gatekeeper

3.1.2 Interpreter as a Co-interlocutor

3.1.3 Interpreter as a Coordinator

3.2 Empowerment of the Interpreter

3.3 Non-neutrality of the Interpreter

Chapter Four Interpreter’s Self-reflection on the Task

4.1 Feedback from the Client

4.2 Difficulties Met in the Progess

4.3 Thoughts for Further Improvement

Conclusion

References

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

本报告以2017年4月12日山东斯马特国际商务咨询有限公司本报告人口译服务为依据,对译者的主体性意识进行分析。葡萄酒进口公司总经理郭海冰先生和南非阿拉贝拉葡萄酒Jamie先生以及口译员参与其中。在这次交流中,译者有两个身份,一是译员,二是郭先生的助手,在联络口译过程中展示了她的主体性。
  联络口译可以帮助当事双方更好地实现各自的交流目的。本报告人选择了部分口译记录来分析她的主体性意识在本次口译活动中的体现。译者主体性意识有三种表现形式,即译者的显身意识、授权意识和非中立立场。报告中对上述每一种表现形式的分析都将从以下三个方面进行:首先,译者的主体性意识是通过什么具体的角色和口译策略在什么情境中得以展现的;其次,译者在某种语境或谈话中发挥其主体性意识的原因;第三,译员主体性意识的发挥对交流产生的影响。通过本报告的分析,译者希望能够更好地理解口译员的角色,以期将来为客户提供更好的口译服务。
  除引言和和结论外,报告由四章组成。引言部分阐释了译者主体性意识在联络口译中的重要性。第一章简要介绍口译人员的口译任务和相关准备工作;第二章介绍了报告中的两个重要概念,包括联络口译和译者的主体性意识;第三章分析阐释译者主体性意识在本次具体口译实践中的体现;第四章是作者对实践的自我反思,包括客户的反馈意见、译者在翻译过程中遇到的困难、以及未来改进的经验教训。结论部分总结了本报告的局限性和意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号