首页> 中文学位 >《赤道几内亚共和国矿藏法》翻译报告
【6h】

《赤道几内亚共和国矿藏法》翻译报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Translation Task

1.2 Significance of the Translation Report

1.3 Structure of the Translation Report

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation before Translation

2.2 Translation Process

2.3 Revision and Modification

Chapter Three Brief Introduction to Functional Equivalence

3.1 Basic Meaning of Functional Equivalence

3.2 Development of Functional Equivalence

3.3 Functional Equivalence Application

Chapter Four Case Studies

4.1 Features of Source Text

4.2 Legal and Mineral Terms

4.2.1 Legal Terms

4.2.2 Mineral Terms

4.3 Numbers

4.4 Long Sentences with Complicated Structure

4.5 Language Style

Chapter Five Conclusion

Bibliography

Acknowledgments

Appendix

展开▼

摘要

中国在国际舞台上的地位日益重要,在参与各个领域的国际事务时,必须熟悉各国的法律法规。因此,如何将外国法律忠实、详尽地翻译成中文就变得尤为重要。
  本报告以《赤道几内亚共和国矿藏法》的英译中翻译为基础,旨在为矿藏法的翻译提出一些实用的翻译方法。在奈达的功能对等理论的指导下,作者分析了在翻译该部法律时出现的较为棘手的问题,并运用了不同的翻译策略来解决这些问题。从词汇层面来看,作者查阅了专业文献来确定法律术语和矿藏术语的专业含义,并且制作了术语表,以使术语的中文译本在全篇保持一致。从句子层面来看,作者将长句拆分为分句,以降低理解原文的难度。从语篇层面来看,作者避免使用非正式和口语化的表达,从而使译文的语言风格与原文同样严谨。实践证明,为确保较高的翻译质量,译者需要做好充分的译前准备,不断扩充自己的相关知识,在扎实掌握翻译理论和技巧的基础上,灵活地处理翻译过程中遇到的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号