首页> 中文学位 >《里斯本旅游手册》英汉翻译实践报告
【6h】

《里斯本旅游手册》英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction of the Translation Proj ect

1.1 Background Information

1.2 Translation Process

1.3 Translation Quality Requirements

Chapter Two Analysis of the Source Text

2.1 Definition and Functions of Tourist Brochure

2.2 Features of the Source Text

2.2.1 Features of Words

2.2.2 Features of Sentences

Chapter Three Chesterman’s Norm Theory

3.1 Development of Norm Theory

3.2 Chesterman’s Translation Norms

3.2.1 Expectancy Norms

3.2.2 Prolessional Norms

3.3 Chesterman’s Translation Strategies

3.4 Previous Studies on Chesterman’s Norm Theory

Chapter Four Application of Norm Theory in the Translation Project

4.1 Application of Expectancy Norms

4.2 Application of Professional Norms

4.2.1 Application ofAccountability Norm

4.2.2 Application of Communication Norm

4.2.3 Application of Relation Norm

4.3 Summary

Chapter Five Conclusion

References

Acknowledgments

Appendix

展开▼

摘要

随着社会的发展和人民生活水平的提高,旅游业迎来了蓬勃的发展,出国旅游的中国游客也越来越多。旅游手册不仅有助于游客了解更多的旅游信息,还有利于景点提高知名度、吸引游客,因此旅游手册的翻译对游客和景点而言都至关重要。
  本报告基于翻译公司委派的《里斯本旅游手册》的翻译实践,探索了安德鲁·切斯特曼的翻译规范论是如何帮助和指导译者完成整个翻译过程并提高译文质量的。切斯特曼的翻译规范论具体分为期待规范和专业规范,其中专业规范又细分为义务规范、传意规范和关系规范。作者将规范论应用于旅游手册的翻译实践,得出了以下结论。首先,译者要了解读者对于文本在语法性、可接受性、合适性等方面的期待;其次在翻译过程中,译者在评估、翻译、审校三个阶段均要履行相应的责任;再者译者要寻求原文本与读者之间的最佳交际效果;最后要力求原文与译文维持一种具有相关类似性的合适关系。此外,译者在翻译过程中要灵活地使用切斯特曼的翻译策略来遵守翻译规范。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号