首页> 中文学位 >马丁·路德翻译思想的实践应用——以两篇大学生择业论文翻译为例
【6h】

马丁·路德翻译思想的实践应用——以两篇大学生择业论文翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

异文摘要

目录

第一章 翻译任务描述

1.1 文本性质和内容

1.2 文本特点

1.3 翻译的目的

1.4 文本翻译策略

第二章 翻译案例分析

2.1 “翻译必须注重语法和意思的联系”

2.2 “可以改变原文的词序”

2.3 “注意文字上的变异形式和解释的准确性”

2.4 “翻译必须注意灵活变通”

2.5 “翻译必须集思广益”

2.6 翻译心得

第三章 翻译实践总结

3.1 忠于原文

3.2 准确逻辑

3.3 保持笔调一致

3.4 总论

注 释

参考文献

致谢

附录一:原文

附录二:译文

展开▼

摘要

此篇翻译报告主要选取两篇日语论文:安达智子的《大学生择业问题——探讨其心理背景及对口支援》和江利川良枝的《大学生主体的职业选择与支援——职业教育教程的立案与探讨》进行翻译,理论上主要采用了马丁·路德翻译思想,技巧上主要运用了马丁·路德的七条翻译原则,并且总结马丁·路德翻译思想和翻译原则在择业论文的日译汉实践运用中的优点以及自己的部分翻译心得。
  马丁·路德是500年前德国著名翻译家,他主张:“翻译必须采用人民的语言;必须注重语法和意思的联系;必须遵守七条细则;必须强调灵活性;翻译必须集思广益。”
  笔者结合日译汉的特点对马丁·路德翻译思想进行实践应用,重点分析了“翻译必须注重语法和意思的联系”、“必须强调灵活性”、“翻译必须集思广益”等翻译指导思想;以及翻译细则中的”可以改变原文的词序”、”注意文字的变异形式和解释的准确性”等细则;以及“翻译必须采用人民的语言”、“可以增补必要的连词”、“可以省去没有译文对等形式的原文短语”等等翻译思想和具体细则的结合。最后总结归纳了此类实用性议论文的翻译策略,忠于原文,准确把握逻辑,保持笔调一致,以及对此篇翻译报告做了一个总论。
  此篇翻译报告组成形式上分为三部分。第一章是翻译项目描述,包括文本性质和内容、文本特点、翻译目的以及文本翻译策略。第二章运用马丁·路德翻译思想进行翻译案例分析。第三章是翻译的实践总结。

著录项

  • 作者

    赵萍;

  • 作者单位

    曲阜师范大学;

  • 授予单位 曲阜师范大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 徐凤;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    马丁·路德; 翻译思想; 大学生; 论文翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号