首页> 中文学位 >英汉旅游语篇体裁对比分析
【6h】

英汉旅游语篇体裁对比分析

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

List of Figures and Tables

List of Abbreviations

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Purpose and Significance of the Study

1.3 Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 About Genre

2.2 Studies on Genre Analysis Abroad and at Home

2.3 Previous Studies on Genre Analysis of Tourism Discourse

Chapter Three Research Methodology

3.1 Research Questions

3.2 Research Methods

3.3 Analytical Framework

3.4 Software Used

3.5 Data Collection

3.6 Data Analysis

3.7 Sample Analysis of Tourism Discourse

Chapter Four Results and Discussion

4.1 General Move Structure of Tourism Discourse

4.2 Move Structures of English and Chinese Tourism Discourses

4.3 Linguistic Features of English and Chinese Tourism Discourses

4.4 Possible Reasons for their Similarities and Differences

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of the Major Findings

5.2 Implications of the Study

5.3 Limitations of the Study

参考文献

Appendix 1

Appendix 2

Appendix 3

Appendix 4

Appendix 5

Appendix 6

在校期间的研究成果及发表的学术论文

致谢

展开▼

摘要

随着经济全球化的快速发展,旅游业已成为当今世界上发展最快的产业之一。旅游语篇在旅游宣传中扮演着十分重要的角色。然而,中国旅游语篇的英文版本质量参差不齐,很多并不能起到吸引外国游客的作用。因此,本研究尝试从体裁分析角度对英汉旅游语篇进行对比研究,探究英汉旅游语篇的语步结构和语言特征并分析其异同,以期引发英语学习者、旅游者和语篇翻译人员的关注和思考,从而提高我国英文旅游语篇的适切度。
  本研究基于斯威尔斯的语步步骤模型和巴蒂亚的促销体裁分析模型,从国内外官方或权威旅游网站上选取英汉旅游景点介绍各三十篇作为分析文本,旨在回答以下问题:
  (1)英汉旅游语篇的语步结构和语言特征是什么?
  (2)英汉旅游语篇在语步结构和语言特征上分别有哪些相同点和不同点?针对以上研究问题,本研究采用定性定量相结合的研究方法,首先根据斯威尔斯的语步步骤模型和巴蒂亚的促销体裁分析模型,对六十篇文本进行语步划分,总结出旅游语篇的总体语步结构,然后统计每个语步及步骤出现的次数和频率,分别总结出英汉旅游语篇各自的语步结构,并详细对比英汉在语步结构及实现步骤上的异同。对于语言特征的分析,主要借助CorpusWordParser和AntConc3.3.0两个语料库软件,通过对高频词汇的分析总结英汉各自的语言特征,并对比分析其异同,最后从交际目的、思维、文化和市场经济等方面讨论造成英汉异同的可能原因。
  本研究取得的研究成果如下:
  (1)旅游语篇一般包含十二个语步:标题,激发游客动机,目标群体,景点概览,景点荣誉称号,详细介绍,名人或游客的评价,设施及服务介绍,旅游提示,周围旅游景点,景点的前景规划,和呼吁行动。
  (2)语步结构方面,英汉旅游语篇有九个语步是相同的,必要语步相同,即标题和详细介绍,激发动机和荣誉称号的比率相似,大多数语步的实现方式也是相似的。但是,英汉旅游语篇有各自独特的语步,目标群体和周围旅游景点是英文旅游语篇特有的语步,而旅游景点的发展规划是汉语旅游语篇特有的语步。英汉旅游语篇实现景点概览的步骤不同,英文旅游语篇通过景点位置和亮点来实现景点概览,而汉语旅游语篇通过景点位置、面积、主要景点以及景点类型来实现景点概览。对于详细介绍,英文旅游语篇主要通过突出特色来实现详细介绍,而汉语旅游语篇主要通过描述景点来实现详细介绍。另外,英文旅游语篇更关注设施及服务介绍和旅游提示,而汉语旅游语篇更关注景点概览、名人或游客的认可以及呼吁行动。
  (3)语言特征方面,英汉旅游语篇的差异较大。首先,英文旅游语篇以读者为中心,频繁使用人称代词“you”以及情态动词“can”和“will”,而汉语旅游语篇以目的地为中心,频繁使用旅游相关词汇和具体数字;其次,英文旅游语篇的语言比较简单,互动性较强,多采用常用词汇和日常表达,相比之下,汉语旅游语篇的语言更加正式,文学色彩浓厚,使用大量积极词汇和修辞手法来修饰对旅游景点的描述。英汉旅游语篇有一个相同的语言特征,即频繁使用修饰语的最高级形式。
  (4)英汉旅游语篇的异同可能是由以下四个方面导致的,即交际目的、文化背景、思维模式和市场经济条件。相同的交际目的决定英汉旅游语篇存在很多相同点,而不同的文化背景、思维模式和市场经济条件则可能是导致英汉旅游语篇不同点的主要原因。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号