首页> 中文学位 >A Report on Field Interpreting-MFIF Maintenance
【6h】

A Report on Field Interpreting-MFIF Maintenance

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Task Description

2.1 Task Background

2.2 Source of Task

2.3 Task Contents and Requirements

2.4 Summary

Chapter 3 Interpreting

3.1 Pre-interpreting Preparations

3.2 Temporary Preparations

3.3 Interpreting Process

3.4 Quality Assurance

3.5 Post-interpreting Assessment

3.6 Summary

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Methods in Dealing with Technical Terms

4.1.1 Using Body Languages

4.1.2 Asking for Further Explanation

4.1.3 Using Alternatives

4.2 Listening Comprehension

4.2.1 Noisy Condition

4.2.2 Nervousness of Interpreter

4.2.3 Pronunciation Rules

4.2.4 Accumulation of Native English Words and Expressions

4.2.5 Logical Confusion of the Speaker

4.4 Summary

Chapter 5 Conclusion

参考文献

Appendix I Technical Terms

Appendix II Field Pictures

致谢

展开▼

摘要

口译根据不同的标准可以划分为不同的类型,其中,现场口译是非常常见的一种。本报告描述的是2016年12月9日至13日,笔者为青岛高丽钢线公司所做的中频炉维修与调试现场口译。青岛高丽钢线为韩国高丽钢线公司在山东的分公司。高丽钢线是一家生产钢线的公司,其产品销售覆盖全球。当时,该厂的主要生产设备中频炉出现了故障。所以,其英国生产厂家派工程师前往修理,并对工作人员进行相关技术培训。
  该口译为电气工程方面的技术性口译活动。笔者作为非电气工程专业的毕业生,面临技术原理和相关词汇表达的障碍。此次任务的参与者包括中国人、韩国人、英国人,由于国籍、年龄以及教育程度等的差异,参与各方的口音和思维逻辑不同,这对译员来说是又一个不小的挑战。而且该口译活动大部分时间是在车间、休息室、汽车内和餐桌上进行的,所以,与其他形式的口译相比,该口译形式相对随意。由于气氛相对轻松,双方之间的交流就更加口语化,因此,译员在此时更有可能介入谈话,发挥自身的作用,而非简单的“传声筒”。
  在该报告中,笔者分析了该任务的全过程,旨在讨论现场口译中出现的相关难点以及解决翻译策略和方法。该实践报告由四章节组成。第一章节介绍了任务背景,包括任务来源、任务内容及任务要求。第二章节描述了翻译过程,主要包括三部分,分别是译前准备、翻译进行和译后总结。第三章进行案例分析,主要从技术性词汇处理、听力理解障碍以及译员主体性三方面进行详细分析,并总结了相关翻译策略。第四章对整个翻译报告进行了总结,在任务过程和案例分析的基础上,对上述三方面问题进行总结和提炼,提出具有一定价值的启示或对策。
  本报告将重点分析以下问题。首先,面对技术口译中出现的技术性词汇,译者采用了肢体语言、进一步询问、用替代词等策略进行处理。第二,在口译过程中,造成听力理解障碍的因素主要有现场噪音、译员紧张、发音规则、词汇积累以及发言人逻辑混乱等,译者根据不同的因素采取了不同的处理策略。第三,在现场口译中,译员应如何发挥自己的主体性作用,来化解矛盾,增进交流,促进口译任务的进行,达成预期的效果。笔者希望,通过对项目的描述和案例分析,对译员如何有针对性地提高此类翻译的质量提供某些方面的指导,同时为MTI学者如何更好地将口译学习与实践结合起来提供一定地借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号