首页> 中文学位 >Eye Tracking in User Experience Design(第4章)翻译实践报告
【6h】

Eye Tracking in User Experience Design(第4章)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

前言

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 委托方要求

1.3 任务性质

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译计划制定

2.1.2 翻译质量控制

2.1.3 翻译辅助工具的准备

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译计划执行情况

2.2.2 翻译中的困难及解决

2.3 译后事项

2.3.1 审校与排版

第三章 翻译案例分析

3.1 翻译原则

3.1.1 翻译重“真”

3.1.2 翻译求“顺”

3.1.3 翻译寻“美”

3.2 专业术语的翻译

3.3 句子的翻译

3.2.1 被动句的翻译

3.2.2 长句的翻译

3.4 翻译手法的使用

3.4.1 词类转换

3.4.2 增译法与省译法

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录1:术语表

附录2:原文

附录3:译文

致谢

攻读学位期间发表的论文目录

声明

展开▼

摘要

近些年来,用户体验在人机交互技术领域受到了相当的重视。眼动跟踪技术(Eye Tracking)为研究人类的意识和行为提供了一个特殊的测量工具,眼动相关的产品更是不断吸引着用户体验行业的眼球,所以眼动技术将必定作为一个基础工具服务于现代化用户体验,促进相关行业的发展。
  《用户体验设计中的眼动追踪技术》一书以用户体验研究为背景,涵盖了眼动追踪的理论和实践,目的是为了提升用户体验,促进行业研究开发。为方便国内读者阅读,经人民邮电出版社授权,笔者参与了此书的翻译。
  本报告以Eye Tracking in User Experience Design一书第4章——Physiological Response Measurements的翻译为例,对此次翻译实践做了整体介绍。本报告共分为四大部分:翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析、翻译报告总结。笔者结合具体翻译实践运用相关的翻译策略,分析翻译过程中产生的问题,总结自己的经验和不足,对今后的翻译实践提供经验与参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号