本文选取Supply Chain and Logistics Management Made Easy(《供应链和物流管理指南》)为翻译对象,以德国功能主义学派的代表人物凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论为指导,结合所选经济管理类文本的语言特点,探索文本类型理论在翻译该类文本时的重要意义,分析翻译过程中遇到的难点,总结可行的翻译方法以求译文准确、通达。 根据莱斯的文本类型理论和针对不同文本类型提出的翻译方法,经济管理类文本为信息型文本,注重向读者传达准确信息,翻译时要忠于原文内容,做到循意翻译。笔者从词汇和句子两个层面分析了原文本的语言特点,通过对文本类型翻译理论的理解以及对典型案例的分析,总结了一些翻译的经验与方法,以实现信息型文本传递信息的主要目的,译出较合格的译文。
展开▼