首页> 中文学位 >《大数据浪潮:企业文化、高效团队和商业奇迹》(节选)翻译实践报告
【6h】

《大数据浪潮:企业文化、高效团队和商业奇迹》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

专业硕士学位论文

摘 要

Abstract

引言

第一章翻译项目介绍

1.1选题的目的和意义

1.2文本来源及委托方要求

1.3文本内容简介

第二章 翻译过程

2.1译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后审校

第三章 纽马克交际理论指导下的《大数据浪潮》翻译案例分析

3.1纽马克交际理论

3.2 文本词汇、句法特点

3.3.1 增词与减词

3.3.2直译与意译

3.3.3词类转换

3.4 句子翻译

3.4.1被动句翻译

3.4.2长难句翻译

第四章 翻译实践总结

参考文献

术语表

附录1

附录2

致 谢

展开▼

摘要

云时代的到来,使得大数据吸引了越来越多的关注,关于科技类文本的翻译也显得尤其重要,它们为国内外优秀科技文化的交流和互相借鉴学习提供了可能。笔者此次选择的翻译材料,是Tomasz Tunguz和Frank Bien所著的Winning with Data:Transform Your Culture,Empower Your People,and Shape the Future的6-10章节。该书指出企业变革的中心是变革文化,并且说明了如何创建这种公司文化,如何每天在企业的各个层面创建并使用数据,还通过真实世界的案例阐述了大数据如何成就商业奇迹。 此次翻译材料语言严谨客观、专业性强且复杂句较多,所以译者应该充分考虑译文读者群的感受,让译文更贴近译入语的语言表达习惯。本篇翻译实践报告,从笔者自身的翻译实践出发,简单介绍了翻译项目的内容和语言特点;详细叙述了译前准备、翻译过程;简单介绍了纽马克的重要理论成果,重点介绍交际翻译理论的内容,还指出科技类文本所属的信息型文本的特点,结合具体案例探讨了如何在纽马克交际翻译理论的指导下更好地运用相应翻译策略,并且在考虑不同需求及侧重点时选用增词与减词、直译与意译和词类转换进行词汇翻译,通过合理翻译被动语态并运用顺译、逆译、分译法来翻译长难句,做到既忠实于原文,又要使译文读者群感知到与原文读者相同的信息,使目标文本所产生的效果接近原文本。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号