首页> 中文学位 >宁夏博物馆文物介绍的英译研究
【6h】

宁夏博物馆文物介绍的英译研究

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature Review

Chapter 3 A Comment on the English Versions of Introductory Texts of Cultural Relics in Ningxia Museum

3.1 Semantic Functions and Stylistic Features of Introductory Texts of Cultural Relices

3.1.1 Definitions

3.1.2 Functions

3.1.3 Charaeteristics

3.2 Adequate English Versions of Introductory Texts of Cultural Relics in Ningxia Museum

3.2.1 Translation of Four-character Phrases and Writings in Classical Chinese

3.2.2 Translation of Culturally-loaded Words

3.3 Inadequate English Versions of Introductory Texts of Cultural Reties in Ningxia Museum

3.3.1 Lexical Errors

3.3.2 Grammatical Errors

3.3.3 Semantic Errors

Chapter 4 C-E Translation of Introductory Texts of Cultural Relics on the Basis of Functional Equivalence

4.1 An Introduction to Functional Equivalence

4.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence in Translating the Introductory Texts of Cultural Relics

4.3 Methods and Skills for C-E Translation of Introductory Texts of Cultural Relics

4.3.1 Free Translation

4.3.2 Addition

4.3.3 Omission

4.3.4 Adjustment of Structure

Chapter 5 Conclusion

References

Appendix:The Revised English Versions of Introductory Texts of Cultural Relics in Ningxia Museum

作者简介

展开▼

摘要

文物从各个方面反映当时的社会文化。中国历史悠久,文物众多。对于想要了解中国文化的国外旅客来说,参观博物馆是最简便的方式。宁夏博物馆是国家级综合性历史博物馆,其馆藏文物具有鲜明的地方特色和民族特色。馆内文物通过文字的介绍能够娓娓诉说自己的历史与内在价值。为更好地展示宁夏的历史与文化,发挥博物馆的对外传播功能,宁夏博物馆使用汉英双语(部分文物使用汉英阿三种语言)向游客介绍文物。然而,许多文物介绍的英译却不尽人意,存在着词法、文法、句意等方面的问题,值得我们加以分析与研究。只有修正错译、提出规范译文才能更好地向外国游客展现每件文物的内在价值和文化意义,有助于宁夏文化“走出去”。
  本文以奈达的“功能对等”为理论指导,对宁夏博物馆文物介绍的英译进行系统研究并对误译进行重译和修正。论文共分为五部分。导论部分主要介绍论文研究的背景、课题的创新点、意义、目的以及论文的框架。第二章为文献综述。作者将中国知网上搜到的有关博物馆文物的论文进行归类分析,总结博物馆文物介绍的英译在国内的研究状况,指出本文研究的意义。第三章重点评价宁夏博物馆文物介绍的英译得失。文章首先介绍博物馆文物说明文字的基本信息,包括定义、功能及文体特点。然后对其文物介绍的英译进行评价,发现宁夏博物馆文物介绍的英译既存在着成功之处也存在不足之处,其中不足的地方主要体现在词汇错误、语法错误和语义错误上。第四章为本论文的重点。文章首先介绍奈达“功能对等”观的基本内涵及其对文物介绍英译的指导意义。然后结合宁夏博物馆文物介绍的英译文本,以奈达的“功能对等”为理论指导,根据不同的情况提出相对应的翻译方法及策略对错误译文进行修正。结语部分总结全文,提出建议,指出不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号