声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
Chapter 3 A Comment on the English Versions of Introductory Texts of Cultural Relics in Ningxia Museum
3.1 Semantic Functions and Stylistic Features of Introductory Texts of Cultural Relices
3.1.1 Definitions
3.1.2 Functions
3.1.3 Charaeteristics
3.2 Adequate English Versions of Introductory Texts of Cultural Relics in Ningxia Museum
3.2.1 Translation of Four-character Phrases and Writings in Classical Chinese
3.2.2 Translation of Culturally-loaded Words
3.3 Inadequate English Versions of Introductory Texts of Cultural Reties in Ningxia Museum
3.3.1 Lexical Errors
3.3.2 Grammatical Errors
3.3.3 Semantic Errors
Chapter 4 C-E Translation of Introductory Texts of Cultural Relics on the Basis of Functional Equivalence
4.1 An Introduction to Functional Equivalence
4.2 The Guiding Significance of Functional Equivalence in Translating the Introductory Texts of Cultural Relics
4.3 Methods and Skills for C-E Translation of Introductory Texts of Cultural Relics
4.3.1 Free Translation
4.3.2 Addition
4.3.3 Omission
4.3.4 Adjustment of Structure
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix:The Revised English Versions of Introductory Texts of Cultural Relics in Ningxia Museum
作者简介