首页> 中文学位 >A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero
【6h】

A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero

代理获取

摘要

随着全球化趋势的发展,各国间的文化交流日益频繁。电影作为一种大众媒体形式,在传播文化和推动国际文化交流中起着相当重要的作用。电影作为文化载体,体现着社会意识形态、个人价值观或信仰及风俗习惯等相关文化。欣赏电影的同时可以加深观众对外国文化的了解和认识。然而,由于语言问的差异,大部分观众仅能通过字幕全方位把握外国电影的内容,欣赏其魅力。因而,一个新的翻译领域--电影字幕翻译应运而生。影视翻译作为一个新兴领域,亦成为翻译园地中愈来愈重要的领地,开始受到翻译界的关注。
   本文作者试图运用皮特·纽马克的交际翻译理论分析电影《英雄》英译字幕。纽马克认为成功的翻译取决于交际效果的传达,以目的语和目的语读者为中心,使目的语读者能够最大程度获得源语读者的感受。交际翻译注重目的语读者的理解和反应,字幕翻译要考虑到源语语言结构差异和文化差异,以达到源语电影和译入语观众的有效交际。基于纽马克有效交际的论述,作者总结了指导电影字幕翻译的原则,即易读原则、节减原则和等效原则。最后本文以影片《英雄》为例,分析以上三个原则如何体现在译者所采用的各种翻译策略中,以论证交际翻译理论运用于电影字幕翻译的可行性从而指导电影字幕翻译实践。

著录项

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号