首页> 中文学位 >科技文中词语和长句的翻译策略分析——《当全球性环境保护区的建立与当地人们的生存相遇:南美洲的居民和公园》翻译报告
【6h】

科技文中词语和长句的翻译策略分析——《当全球性环境保护区的建立与当地人们的生存相遇:南美洲的居民和公园》翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

英文摘要

摘要

目录

第一章:引言

1.1 选题的原因

1.2 项目的意义

1.3 项目的可行性分析

第二章:原文背景

2.1 作者介绍

2.2 文本内容介绍

第三章:翻译难点

3.1 翻译难点分析

3.2 难点的处理方法与策略

第四章:翻译技巧的运用

4.1.词语的翻译

4.1.1 名词转化为动词

4.1.2 介词转化为连词

4.1.3 关系代词转化为名词

4.2 长难句的翻译

4.2.1 增译法

4.2.2 分译法

4.2.3 顺序法

4.2.4 逆序法

第五章:总结

5.1 翻译心得

5.2 局限性

5.3 建议

参考文献

附录1 翻译部分原文

附录2 译文

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译文本节选自约翰·斯切尔汉斯和马克思·杰·普费夫合作完成的名为《当全球性环境保护区的建立与当地人们的生存相遇:南美洲的居民和公园》学术调查研究论文,两名作者是环境价值、生态保护、群体利益研究方面的专家,两人近年来一直在进行此方面的合作研究,这是合著文章中典型的一篇环境科技文。近年来,环境问题频繁出现,寒冬突至,热浪侵袭,雾霾笼罩,世界各国都对环境问题越来越重视,我也对这类问题十分关注,所以,选择这篇环境方面的科技文进行翻译实践和研究。科技文的写作特点是准确、简洁,因此,要求翻译也应该满足这些基本的要求。本文旨在探讨通过对此篇科技文的翻译实践,举例分析如何运用一些翻译策略和方法,对词语和长难句进行恰当而准确的翻译,以期能够充实环境领域科技文翻译研究的资料库。本文第一章首先叙述了选题的原因,项目的意义以及分析了其可行性;第二章对本文的作者和原文背景进行了介绍;第三章提出了翻译难点及应对策略;第四章重点分析了一些词语和长难句翻译策略的运用。第五章对本文做了总结,包括翻译的心得、体会,指出了其翻译的局限性,并且为未来在科技文翻译策略使用方面更深入的研究提出了一些建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号