首页> 中文学位 >《情约一天》翻译报告
【6h】

《情约一天》翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

第二章 翻译策略

2.1 国外翻译理论中的异化与归化

2.2 我国翻译理论中的异化与归化

2.3 异化为主归化为辅

第三章 文本分析

3.1 原文文本分析

3.1.1 文本内容

3.1.2 文本主题

3.1.3 使用的文学手法

3.1.4 文化背景

3.2 节译部分文本分析

3.2.1 节译文本内容

3.2.2 节译文本在全文中的地位和作用

第四章 翻译过程中的难点及解决办法

4.1 人物描写的翻译难点

4.1.1 肖像描写的翻译

4.1.2 语言描写的翻译

4.1.3 动作描写的翻译

4.1.4 心理描写的翻译

4.2 文化因素的翻译难点

4.2.1 物质文化的翻译

4.2.2 社会文化的翻译

第五章 总结

5.1 对节译工作的思考

5.2 节译工作对小说翻译的启发及展望

参考文献

附录1 (原文)

附录2 (译文)

个人简历

展开▼

摘要

本项目翻译报告从小说《情约一天》节译部分的英译汉翻译实践角度出发,对归化异化存文学翻译,特别是存小说翻译中的应用进行了研究,提出二者应是一种同时并举、有所侧重、有机互补的关系。《情约一天》是英国著名编剧和畅销书作家大卫·尼克斯的作品。通过节选翻译此部小说,笔者意图使本国读者在了解英国文化的同时,在小说中体会现实的人生。节选翻译的小说原文字数一万八千字。作者结合小说《情约一天》节译部分的英译汉翻译实践,从人物描写的翻译和文化凶素的翻译难点两个角度展开具体的分析。其中人物描写的翻译难点是从语言描写的翻译、动作描写的翻译、心理描写的翻译和肖像描写的翻译这四个方面分别进行深入探讨;文化因素的翻译难点则是着重分析了小说中有关物质文化和社会文化的相关翻译。通过具体的案例分析进一步肯定了以异化为主,归化为辅这一翻译策略的实用性和应用价值。与此同时,针对小说翻译过程中所获得的启示及其翻译中遇到的问题进行阐述和总结。之前的有关归化与异化问题的讨论大多都是以非作者本人翻译的文学作品进行分析,或者比较采用不同翻译策略的两个译者的译文。而本篇翻译项目报告以作者实际翻译工作为研究对象,更为直观、具体、形象、更具说服力。在此翻译实践的基础上,肯定了异化为主归化为辅的翻译策略,为文学翻译研究特别是英译汉小说翻译实践的发展贡献了自己的一份力量;另外,也为小说《情约一天》的翻译提供一定可资借鉴的研究资料。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号