声明
致谢
摘要
第一章 引言
第二章 翻译策略
2.1 国外翻译理论中的异化与归化
2.2 我国翻译理论中的异化与归化
2.3 异化为主归化为辅
第三章 文本分析
3.1 原文文本分析
3.1.1 文本内容
3.1.2 文本主题
3.1.3 使用的文学手法
3.1.4 文化背景
3.2 节译部分文本分析
3.2.1 节译文本内容
3.2.2 节译文本在全文中的地位和作用
第四章 翻译过程中的难点及解决办法
4.1 人物描写的翻译难点
4.1.1 肖像描写的翻译
4.1.2 语言描写的翻译
4.1.3 动作描写的翻译
4.1.4 心理描写的翻译
4.2 文化因素的翻译难点
4.2.1 物质文化的翻译
4.2.2 社会文化的翻译
第五章 总结
5.1 对节译工作的思考
5.2 节译工作对小说翻译的启发及展望
参考文献
附录1 (原文)
附录2 (译文)
个人简历